Nouveau sur LastDodo ?Découvrez comment cela fonctionne
Nouveau ici ? LastDodo est noté
99,2% positif sur 724 914 avis de clients. Découvrez comment cela fonctionne
AcheterVendreCatalogueCollectionListe de rechercheForum
FR
NederlandsEnglishFrançaisDeutsch
Panier d'achat de :
Vous avez plus de paniers
Visualisez 9 paniers d'autres boutiques.
Panier d'achat

Votre panier est actuellement vide.

Connectez-vousQuestions fréquemment posées
Connectez-vous
Timbres-posteBDMonnaiesLivresMusiqueFilmCartes postalesCartes à collectionnerVoitures miniaturesSachets de thé
Toutes les catégories (75)
Toutes les catégories
  • A
  • Affiches et posters(11 368)
  • Albums de collection(5 352)
  • Alcools(8 192)
  • Appareils photos et caméras(5 855)
  • Arts de la Table & Cuisine(19 870)
  • Autocollants(35 539)
  • B
  • Badges(4 475)
  • Bagues de cigares(292 059)
  • Bandes dessinées(658 063)
  • Bijoux(3 162)
  • Billets de banque(30 287)
  • Boîtes en métal(9 665)
  • Bouchons couronne(8 945)
  • Briquets(6 772)
  • Brochures automobiles(10 726)
  • C
  • Cartes à collectionner(252 165)
  • Cartes cadeaux(27 293)
  • Cartes géographiques des pays et globes(3 013)
  • Cartes postales(427 125)
  • Céramique(5 586)
  • Couvercles de crème à café(24 241)
  • D
  • Dés à coudre(2 706)
  • Dessins / peintures(31 002)
  • Disques vinyl et CD(260 916)
  • DVD / Vidéo / Blu-ray(96 029)
  • E
  • Epingles, pin's et boutons(102 415)
  • Etiquettes de bière(83 255)
  • Ex-Libris BD et tirages(43 500)
  • É
  • Équipement audiovisuel(1 226)
  • F
  • Flacons de parfum(9 028)
  • Fossiles(331)
  • Fournitures de bureau(4 125)
  • H
  • Horloges / Réveils(627)
  • I
  • Images / graphiques(5 925)
  • Images d'album(145 211)
  • J
  • Jeux de société(19 089)
  • Jeux vidéos(22 190)
  • Jouets(14 268)
  • L
  • Livres(494 225)
  • M
  • Magazines / journaux(291 987)
  • Markclips(33 750)
  • Marque-pages(3 893)
  • Marques d'allumettes(101 612)
  • Matrices et moules(3 819)
  • Médailles et jetons(24 343)
  • Minicards(18 850)
  • Modèles réduits et maquettes(81 814)
  • Monnaies(104 904)
  • Montres(3 135)
  • N
  • Naturalia(7 837)
  • O
  • Obligations / Titres(1 550)
  • Outils de calcul(1 702)
  • P
  • Papiers à rouler(3 739)
  • Perfins(13 518)
  • Plaques émaillées(832)
  • Pogs et flippos(19 972)
  • Portes-clés(9 422)
  • Poupées / ours en peluche(3 583)
  • Programmes de matchs(5 703)
  • Puzzles(8 046)
  • S
  • Sachets de sucre(64 598)
  • Sachets de thé(154 676)
  • Signatures(5 564)
  • Soldats miniatures(20 213)
  • Sous-bocks(150 065)
  • Statuettes et figures(92 335)
  • T
  • Télécartes(112 693)
  • Téléphones(270)
  • Tickets d'entrée(3 255)
  • Timbres fiscaux(6 333)
  • Timbres-poste(966 783)
  • Timbres/Etiquettes(8 731)
  • Trains miniatures(12 473)
  • V
  • Vases et pots de fleurs(3 521)
  • Vin(2 681)
  1. Accueil
  2. Catalogue
  3. Livres
  4. Auteurs
  5. Robert van Gulik
LivresRubriques connexes (16)
LivresRubriques connexes (16)

Robert van Gulik catalogue de livres

256 articles

Robert Hans van Gulik (Zutphen, 9 août 1910 - La Haye, 24 septembre 1967) était un sinologue (expert de la Chine) et diplomate néerlandais. Il est surtout connu comme l'auteur et l'illustrateur des romans policiers du juge Dee.  En savoir plus

Robert van Gulik

Gulik, Robert van

Robert van Gulik a passé une grande partie de son enfance à Surabaya et Batavia, dans les Indes orientales néerlandaises de l'époque. Il raconte : « Le serviteur de mon père était un sergent javanais passionné de Wayang, le théâtre d'ombres javanais ancestral. Les marionnettes qu'il avait accrochées au mur de sa chambre ont immédiatement attiré mon attention (ces marionnettes stylisées sont en effet l'une des plus belles expressions du génie artistique javanais) et, poussé par moi, il a commencé à me raconter les histoires qui se déroulaient à ce moment-là sur le théâtre d'ombres. Le Wayang est ainsi devenu la passion dominante de mon enfance. Mes parents savaient que je n'attendais d'autre cadeau d'anniversaire qu'une nouvelle marionnette de wayang, et j'ai constitué une petite collection de personnages principaux, avec lesquels je donnais des représentations devant un drap accroché de l'autre côté de la pièce, sous la direction du serviteur javanais. »
Le jeune Robert était si précoce qu'en 1921, à l'âge de onze ans, il écrivit un essai substantiel sur le Wayang !

En Indonésie, il a découvert deux grands amours qui ont déterminé sa vie : la culture chinoise, et il a appris à fumer là-bas, ce qui est devenu une véritable addiction. Sur les nombreuses photos de Van Gulik adulte, on le voit rarement sans cigarette ou pipe. Cela lui a finalement été fatal.

De retour aux Pays-Bas, il fréquente le lycée de Nimègue, où son intérêt pour les langues et les cultures étrangères s'éveille.

Il étudia le sanskrit, le chinois et le japonais, d'abord à l'Université de Leyde, puis à l'Université d'Utrecht. En 1935, il obtint son doctorat avec mention très bien, avec une thèse sur Hayagrāva : Hayagrāva, l'aspect mantrayānique du culte du cheval en Chine et au Japon.

En 1935, il entre au ministère des Affaires étrangères et entame une carrière de diplomate.

Van Gulik a vécu et travaillé, entre autres, comme interprète adjoint à l'ambassade au Japon (Tokyo, 1935-1942), a occupé plusieurs postes temporaires en Afrique de l'Est, en Égypte et en Inde (1943), comme premier secrétaire de la légation néerlandaise en Chine (Chung King, 1943-1946), comme conseiller à l'ambassade des Pays-Bas aux États-Unis (Washington DC, 1947-1948), comme conseiller à la mission militaire néerlandaise au Japon (1948-1951), à l'ambassade des Pays-Bas en Inde (New Delhi, 1951-1953), comme ministre plénipotentiaire pour le Moyen-Orient au Liban (Beyrouth, 1956-1959), comme ambassadeur des Pays-Bas en Malaisie (Kuala Lumpur, 1959-1962) et en 1965, il a été nommé ambassadeur à Tokyo.

Sa première expérience de la Chine fut une escale d'une semaine à Harbin lors de son voyage en train vers Tokyo, juste au moment où le journaliste Gareth Jones était assassiné par des « bandits » au Mandchoukouo. Ce qu'il y vit fut un choc pour l'universitaire idéaliste Van Gulik.

Sa confusion persista à son arrivée à Tokyo. Célibataire, il entreprit une recherche remarquablement « pratique » sur « l'art des nuages et de la pluie », notamment à travers une série de contacts plus ou moins transactionnels avec des compagnes tokyoïtes.
(« Les Nuages et la Pluie », Nuages et Pluie sur le Mont Wōshūn est une expression qui trouve son origine dans une scène érotique du poème Gōo Táng Fù, du IIIe siècle avant J.-C. Les Chinois ont poétiquement incorporé cette expression dans leur langage oral, désignant l'acte d'amour physique entre un homme et une femme.)
Mais au milieu de sa vie hédoniste bien remplie, à mesure que son japonais parlé s'améliorait, il prenait également des cours de chinois.

Le travail diplomatique de Van Gulik à Tokyo devint encore plus difficile après l'invasion japonaise à grande échelle de la Chine en 1937, puis en 1940 avec l'occupation allemande des Pays-Bas.

À l'été 1939, il put se consacrer à la sinologie à Shanghai. Mais en 1940, il perdit toute sa collection de livres, de tableaux et d'objets d'art après les avoir envoyés à Batavia pour les mettre en sécurité. Après cette perte importante, il reprit tout simplement son cours normal.

Son travail diplomatique fut brutalement bouleversé par l'attaque japonaise contre la base navale américaine de Pearl Harbor. Du jour au lendemain, il n'était plus un membre estimé du corps diplomatique, mais le représentant d'une nation hostile. Le personnel de l'ambassade fut assigné à résidence et tout le matériel de communication confisqué.

Les négociations pour un échange de diplomates durèrent plus de six mois. Ce n'est qu'en juillet 1942 que Van Gulik reçut enfin le message lui ordonnant de quitter le pays, immédiatement et avec une seule valise. Outre les vêtements nécessaires et quelques manuscrits d'ouvrages scientifiques sur lesquels il avait travaillé les mois précédents, il emporta quelques lectures pour le voyage. Parmi elles se trouvait un livre chinois peu esthétique intitulé Di Gong An, qui, bien des années plus tard, allait, à sa modeste échelle, améliorer la vie de millions de personnes. Il devint la source d'inspiration de la célèbre série de romans policiers sur Rechter Dee.

En juillet 1942, la légation fut évacuée et il embarqua pour l'Afrique orientale portugaise. Il fut plus ou moins prêté aux services secrets britanniques. Là, en plus de ses activités d'infiltration, il commença à apprendre le swahili et l'arabe, tout en poursuivant ses études de bibliothécaire. Voyageant beaucoup, il trouva l'expérience (et, comme toujours, les femmes) enchanteresse. Finalement, la situation en Afrique du Nord tourna en faveur des Alliés.

Alors qu'une grande partie du cœur de la Chine était occupée par les Japonais, intellectuels et artistes affluèrent à Chongqing, bastion des nationalistes en trêve précaire avec les forces communistes à Yan'an, plus au nord. Van Gulik occupa alors le poste de premier secrétaire de l'ambassade à Chongqing (1943-1946).

Il joue du qin (instrument à cordes chinois) et se fait des amis dans les cercles culturels chinois. Le 18 décembre 1943, il épouse Shui Shin-fang, fille d'un mandarin impérial ; diplômée de l'Université de Chi-loe, elle travaillait comme secrétaire à la Légation. La cérémonie de mariage se déroule selon les coutumes chinoises et occidentales. Willem, le premier fils du couple, naît en 1944. Trois autres enfants suivront : une fille et deux garçons.

Il a publié des ouvrages sur les pierres à encre chinoises, la peinture, la musique et le gibbon. Il pratiquait lui-même la calligraphie chinoise et jouait du qin.
Parmi ses travaux scientifiques, ses études sur le comportement sexuel dans la Chine ancienne sont devenues les plus célèbres. Ses contributions scientifiques ont été reconnues par sa nomination comme membre de l'Académie royale des arts et des sciences des Pays-Bas (KNAW) et par une chaire à Kuala Lumpur.

Entre 1947 et 1948, il occupa un poste de conseiller à l'ambassade des Pays-Bas à Washington, aux États-Unis. En tant que membre de la Commission internationale, il fut conseiller sur l'occupation alliée du Japon. C'est là qu'il commença à traduire le roman de Di Gong An.

En 1948, Van Gulik était de retour au Japon en tant que conseiller auprès de la mission militaire néerlandaise (1948-1951).
Il a trouvé dans une librairie de Tokyo une version du XVIIIe siècle du roman Di Gong An (littéralement « Les Affaires du juge Dee »), personnage historique ayant vécu sous la dynastie Tang. Une histoire originale traitant simultanément de trois affaires, ce qui est inhabituel dans les romans policiers chinois, et dont l'intrigue était dépourvue d'éléments surnaturels, afin de plaire aux lecteurs occidentaux. Il l'a traduite en anglais et publiée en 1949.

Pensant que l'histoire intéresserait davantage les lecteurs japonais et chinois, Van Gulik la fit traduire en japonais par un ami (traduction achevée en 1951), et elle fut vendue au Japon sous le titre Meiro-no-satsujin. Fort du succès du livre, Van Gulik en fit une traduction en chinois, publiée en 1953 par un éditeur singapourien. Les critiques furent positives et Van Gulik écrivit deux autres livres, The Chinese Bell Murders et The Chinese Lake Murders, également en vue d'éditions japonaise et chinoise. Van Gulik trouva ensuite un éditeur pour les versions anglaises des histoires (Mchael Joseph LTD, Londres) et la première version parut en 1957. Les livres suivants furent d'abord écrits et publiés en anglais, les traductions venant plus tard.

Van Gulik a également écrit quelques « Rechter Tie » pendant la guerre civile au Liban (1958), lorsqu'il a été nommé ministre plénipotentiaire pour le Moyen-Orient. La situation politique était si dangereuse qu'il a renvoyé sa famille à La Haye. Il a écrit un autre « Rechter Tie », Les Meurtres aux clous chinois (Nagels in Ning-Tsjo), avec la vague idée de conclure la série avec lui. Il a également trouvé le temps d'achever l'ouvrage monumental « L'art pictural chinois vu par le connaisseur » dans le sous-sol protégé par des sacs de sable de sa résidence officielle.

En 1956, il publia une traduction du T'ang-yin-pi-shih (« Cas parallèles sous le poirier »), un recueil de jurisprudence du XIIIe siècle destiné aux magistrats de district. Il utilisa nombre de ces affaires comme intrigues dans ses romans (comme il le précise dans les post-scriptums de ses romans).

Robert van Guliks écrivit finalement seize romans policiers et huit nouvelles. D'abord rédigés en anglais, ils furent ensuite adaptés en néerlandais. Il les illustra également de ses propres dessins de style chinois.

Le couronnement de sa carrière est sa nomination comme ambassadeur des Pays-Bas au Japon en 1965. Il avait prévu de s'installer définitivement au Japon et emporte avec lui sa collection d'art, qui tient à peine dans sa résidence. Il a même accueilli quelques gibbons chez lui. Sa thèse, « Le Gibbon en Chine », est terminée à la hâte, sentant peut-être la fin proche. Un cancer du poumon est suspecté et confirmé : le Dr van Gulik part en congé maladie à La Haye et y décède à l'hôpital le 24 septembre 1967, après avoir confié à un ami qu'il se réjouissait de la suite.


Liste des romans néerlandais de Rechter Tie
Mention des titres anglais (Robert van Gulik a écrit les textes originaux en anglais).

La Mariée empoisonnée - Éditeur Elsevier, 1982 (Dee Goong An, traduction d'un vieux roman policier chinois, 1949)

Labyrinthe à Lang-fan - Éditeur W. van Hoeve 1956 (Les meurtres du labyrinthe chinois)

Cloches de Kao-yang - Editeur W. van Hoeve 1958 (Les meurtres des cloches chinoises)

Phantom in Foe-lai - Éditeur W. van Hoeve 1958 (The Chinese Gold Murders)

Lac de Mien-yuan - Éditeur W. van Hoeve 1959 (Les meurtres du lac chinois)

Les Clous de Ning-cho - Éditeur W. van Hoeve 1959 (Les Meurtres aux Clous Chinois)

Le Monastère hanté - Éditeur W. van Hoeve 1962 (Le Monastère hanté)

Le Pavillon rouge - Éditeur W. van Hoeve 1961 (Le Pavillon rouge)

Six cas pour le juge Dee - Éditeur W. van Hoeve 1961 (Le juge Dee au travail) :
« Meurtre et chicanes officielles »
« Le meurtre de l'étang aux lotus »
« Les deux mendiants »
« L'autre épée »
« Les cercueils de l'empereur »
« Meurtre le soir du Nouvel An »

Le Paravent en laque chinoise - Éditeur W. van Hoeve 1962 (Le Paravent en laque)

La Perle de l'Empereur - Éditeur W. van Hoeve 1963 (La Perle de l'Empereur)

Meurtre à Canton - Éditeur W. van Hoeve 1963 (Meurtre à Canton)

La Nuit du Tigre - Éditeur W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1963 (La Nuit du Tigre)

Quatre doigts — Cadeau de la Semaine du livre 1964 (Le matin du singe)

Le Motif du Saule - Éditeur W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1966 (Le Motif du Saule)

Le Fantôme du Temple - Éditeur W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1968 (Le Fantôme du Temple)

Collier et calebasse - Éditeur W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1967 (Collier et calebasse)

Meurtre au Festival de la Lune - Éditeur W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1968 (Poètes et meurtre)

Cinq nuages de bonheur - Éditeur W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1969 :
« Cinq nuages de bon augure » (Cinq nuages de bon augure)
« Il est venu avec la pluie » (Il est venu avec la pluie)
« Quatre doigts » (Réimpression, cadeau de la Semaine du livre 1964) (Le matin du singe)


Bibliographie

Un vocabulaire anglais-pieds-noirs basé sur du matériel provenant des Peigans du Sud
(Actes de l'Académie royale des sciences, Département de littérature, volume XXIX, n° 4 Amsterdam, 1930). (avec CC Uhlenbeck).

Un vocabulaire pied-noir-anglais (Actes de l'Académie royale des sciences, Département de littérature, partie XXXIII, n° 2, Amsterdam, 1934). (avec C. C. Uhlenbeck).

Hayagriva. L'aspect mantrayanique du culte du cheval en Chine et au Japon, 1935

La tradition du luth chinois ; un essai sur l'idéologie du ch'in (Monumenta Nipponica Monographs, vol. 3, Sophia University Tokyo, 1941).

Dee Goong An, Trois affaires de meurtre résolues par le juge Dee ; traduit du chinois par Van Gulik (Toppan Printing Co., Tokyo, 1949)

Pi-hsi t'u k'ao, Estampes érotiques en couleur de la période Ming, avec un essai sur la vie sexuelle chinoise de la dynastie Han à la dynastie Qing, 206 av. J.-C. - 1644 apr. J.-C.
(auto-édité, Tokyo, 1951).

Judge Dee (Judge Dee) Le labyrinthe chinois-Meurtres, 1956

T'ang-yin pi-shih, « Cas parallèles sous le poirier » - Manuel de jurisprudence et de détection du XIIIe siècle, traduit du chinois original avec une introduction et des notes par RH van Gulik, Litt.D (Uitg Brill, Leyde, 1956)

L'art pictural chinois vu par le connaisseur (Istituto Italiano per il Medio ed Estrema Oriente, Rome, 1958)

La vie sexuelle dans la Chine ancienne. Un aperçu préliminaire de la sexualité et de la société chinoises de 1500 av. J.-C. à 1644 apr. J.-C. (Brill, Leyde, 1961). Une réimpression est parue en 2003 avec une nouvelle introduction et une bibliographie de Paul R. Goldin.

Le gibbon en Chine. Essai sur la faune chinoise (Brill, Leyde, 1967)

Traduction automatique Cliquez ici pour le texte original
Masquer le texte d'origine

Robert van Gulik bracht een groot deel van zijn jeugd door in Soerabaja en Batavia in het toenmalige Nederlands-Indië. Hij verteld hierover: “Mijn vaders bediende was een Javaanse sergeant die een liefhebber was van de Wayang, het eeuwenoude Javaanse schimmenspel. De poppen die hij aan de muur van zijn kamer had gehangen, trokken meteen mijn aandacht (deze gestileerde poppen vormen in feite een van de mooiste uitingen van het Javaanse artistieke genie) en door mij daartoe aangezet begon hij mij de verhalen te vertellen die zich op dat moment afspeelden. het schaduwstadium. De Wayang werd zo de overheersende passie van mijn kindertijd. Mijn ouders wisten dat ik geen ander verjaardagscadeau verwachtte dan een nieuwe wayangpop, en ik bouwde een kleine verzameling van de hoofdpersonen op, waarmee ik optredens gaf tegen een laken dat aan de andere kant van de kamer hing, en onder begeleiding van de Javaanse bediende”.

De jonge Robert was zo vroegrijp dat hij in 1921, op elfjarige leeftijd, een substantieel essay over Wayang schreef!

Hij kwam in Indonesië in aanraking met twee grote liefdes die zijn leven zouden bepalen. De Chinese cultuur en tweede leerde hij er roken en dat werd een echte verslaving. Op de vele foto's van Van Gulik als volwassene zie je hem zelden zonder sigaret of pijp. Het werd hem uiteindelijk fataal.

Na terugkeer in Nederland ging hij naar het gymnasium in Nijmegen, waar zijn belangstelling voor vreemde talen en culturen werd aangewakkerd.

Hij studeerde Sanskriet, Chinees en Japans, eerst aan de Universiteit Leiden en later aan de Universiteit Utrecht. In 1935 promoveerde hij cum laude op een proefschrift over Hayagr?va; Hayagr?va, the Mantray?nic Aspect of Horse-Cult in China and Japan.

In 1935 treedt hij in dienst van het Ministerie van Buitenlandse Zaken en begon een carrière als diplomaat.

Van Gulik woonde en werkte in onder andere als Adjunct-tolk voor de Ambassade in Japan (Tokio, 1935-1942), Enkele tijdelijke aanstellingen in Oost Afrika, Egypte en India (1943), als Eerste secretaris Nederlandse Legatie in China (Tsjoengking ,1943-1946), als Raadgevende functie bij Nederlandse ambassade in de Verenige Staten (Washington DC, 1947-1948), als Adviseur Nederlandse Militaire Missie in Japan (1948-1951), Op de Nederlandse ambassade in India (New Delhi, 1951-1953), als Gevolmachtigd minister voor het Midden-Oosten in Libanon (Beirut, 1956-1959), als Nederlands ambassadeur in Maleisië (Kuala Lumpur, 1959-1962) en in 1965 volgde zijn benoeming tot Ambassadeur in Tokio.

Zijn eerste ervaring met China was een tussenstop van een week in Harbin tijdens zijn treinreis naar Tokio – net rond de tijd dat journalist Gareth Jones werd vermoord door ‘bandieten’ in Manchukuo. Wat hij daar zag was een schok voor de idealistische geleerde Van Gulik.

Zijn verwarring bleef bestaan bij aankomst in Tokio. Hij was vrijgezel en deed een indrukwekkend ‘praktisch’ onderzoek naar de ‘kunst van wolken en regen’, met name in een opeenvolging van min of meer transactionele contacten met vrouwelijke metgezellen in Tokio.

(“The Clouds an the Rain”, Wolken en regen op de berg W?sh?n is een uitdrukking die voortkomt uit een erotische scène in het gedicht genaamd G?o Táng Fù, uit de 3e eeuw voor onze jaartelling. De Chinezen hebben deze uitdrukking op poëtische wijze in gesproken taal verwerkt en duiden op de fysieke daad van liefde tussen man en vrouw).

Maar te midden van zijn drukke hedonistische leven daar, naarmate zijn gesproken Japans verbeterde, nam hij ook lessen in het Chinees.

Van Guliks diplomatieke werk in Tokio werd nog een stuk moeilijker na de Japanse grootschalige invasie van China in 1937, en vervolgens in 1940 met de Duitse bezetting van Nederland.

In de zomer van 1939 kon hij zijn sinologische belangen in Shanghai nastreven. Maar in 1940 verloor hij zijn hele collectie boeken, schilderijen en kunstvoorwerpen nadat hij ze voor bewaring naar Batavia had gestuurd. Maar na dit belangrijke verlies begon hij gewoon opnieuw.

Zijn diplomatieke werk werd abrupt op zijn kop gezet door de Japanse aanval op de Amerikaanse marinehaven Pearl Harbor. Hij was van de ene dag op de andere niet langer een gewaardeerd lid van het corps diplomatique, maar een vertegenwoordiger van een vijandige natie. Het personeel van het gezantschap kreeg huisarrest en alle communicatie-apparatuur werd in beslag genomen.

De onderhandelingen over een uitwisseling van diplomaten duurden meer dan een half jaar. Pas in juli 1942 kreeg Van Gulik eindelijk te horen dat hij het land moest verlaten, en wel direct en met slechts één koffer. Behalve de noodzakelijke kleding en enkele manuscripten van wetenschappelijke werken, waar hij gedurende de voorafgaande maanden aan gewerkt had, pakte hij wat lectuur in voor onderweg. Daarbij zat een onooglijk chinees boekje geheten Di Gong An, dat vele jaren later op zijn eigen bescheiden wijze het leven van miljoenen mensen zou veraangenamen. Het werd de inspiratiebron voor de befaamde reeks detectiveromans over Rechter Tie.

In juli 1942 werd de legatie geëvacueerd en voer hij naar Portugees Oost-Afrika. Hij was min of meer uitgeleend aan de Britse Geheime Dienst. Daar begon hij, naast zijn undercover-activiteiten, Swahili en Arabisch te leren en ondertussen hij zijn bibliotheek-studie voortzette. Terwijl hij veel reisde, vond hij de ervaring (en, zoals altijd, de vrouwen) betoverend. Uiteindelijk keerde het tij in Noord-Afrika in het voordeel van de geallieerden.

Nu een groot deel van het hart van China bezet is door de Japanners, stroomden intellectuelen en kunstenaars naar Chongqing, het bolwerk van de nationalisten in hun ongemakkelijke wapenstilstand met de communistische krachten in Yan'an, verder naar het noorden. Van Gulik gaat nu een post bekleden als eerste secretaris van de ambassade in Chongqing (1943-1946).

Hij bespeelt de qin (Chinees snaarinstrument) en maakt vrienden in Chinese culturele kringen. Hij trouwt op 18 december 1943 in met Shui Shin-fang, de dochter van een keizerlijke mandarijn; zij studeerde af aan de universiteit van Tsjie-loe, en werkte als secretaresse bij de Legatie. De huwelijksplechtigheid heeft zowel volgens Chinees als westers gebruik plaats. Willem, de eerste zoon van het echtpaar, wordt in 1944 geboren. Er zullen nog drie kinderen volgen, een dochter en twee zoons.

Hij publiceerde over Chinese inktstenen, schilderkunst, muziek en de gibbon. Zelf beoefende hij de Chinese kalligrafie en bespeelde hij de qin.

Van zijn wetenschappelijke werken werden zijn studies van het seksuele gedrag in de Chinese oudheid het meest bekend. Zijn wetenschappelijke bijdragen werden erkend door zijn benoeming tot lid van de Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen (KNAW), en een hoogleraarschap te Kuala Lumpur.

Tussen 1947-1948 vervult hij een raadgevende functie bij de Nederlandse ambassade te Washington, VS. Als lid van de Internationale Commissie adviseert hij betreffende de geallieerde bezetting van Japan. Hier begon hij Di Gong An-roman te vertalen.

In 1948 is Van Gulik weer in Japan als Adviseur Nederlandse Militaire Missie (1948-1951).

Hij vond in een boekwinkel in Tokio nog een 18e-eeuwse versie van de Di Gong An-roman; letterlijk "Cases of Judge Dee"), (Rechter Tie is een historische figuur die leefde in de Tang-dynastie). Een origineel verhaal dat drie zaken tegelijkertijd behandelt, en dat was ongebruikelijk bij Chinese mysterie-verhalen, een plot dat bovennatuurlijk elementen ontbeerde, zodat het westerse lezers zou kunnen aanspreken. Hij vertaalde het in het Engels en liet het in 1949 publiceren.

Omdat Van Gulik dacht dat het verhaal meer interessant zou zijn voor Japanse en Chinese lezers, liet hij het door een vriend in het Japans vertalen (voltooid in 1951), en het werd in Japan verkocht onder de titel Meiro-no-satsujin. Met het succes van het boek produceerde Van Gulik een vertaling in het Chinees, die in 1953 werd gepubliceerd door een boekenuitgever in Singapore. De recensies waren goed en van Gulik schreef nog twee boeken The Chinese Bell Murders (Klokken van Kao-yang) en The Chinese Lake Murders (Meer van Mien-yuan), ook met het oog op Japanse en Chinese edities. Vervolgens vond Van Gulik een uitgever voor Engelse versies van de verhalen (Mchael Joseph LTD, London) en de eerste versie werd gepubliceerd in 1957. Latere boeken werden eerst in het Engels geschreven en gepubliceerd en de vertalingen kwamen later.

Van Gulik schreef ook enkele Rechter Tie verhalen tijdens de burgeroorlog in Libanon (1958), toen hij daar als Gevolmachtigd minister voor het Midden-Oosten aangesteld was. De politieke situatie is zo gevaarlijk dat hij zijn gezin terug naar Den Haag stuurt. Hij schrijft een volgende 'Rechter Tie', The Chinese Nail Murders (Nagels in Ning-Tsjo) met het vage idee de serie hiermee te beëindigen. Hij vindt ook nog tijd om, in de met zandzakken afgeschermde kelder van zijn ambtswoning, het monumentale boek Chinese Pictorial art as viewed by the connoisseur af te schrijven.

In 1956 publiceerde hij een vertaling van de T'ang-yin-pi-shih ("Parallel Cases from Under the Pear Tree"), een 13e-eeuws casusboek voor districtsmagistraten. Hij gebruikte veel van de gevallen als plots in zijn romans (zoals hij stelt in de naschriften van zijn romans).

Robert van Guliks zou uiteindelijk zestien Rechter Tie detectives schrijven en 8 korte verhalen. Deze werden door hem eerst in het Engels geschreven en later door hemzelf naar het Nederlands bewerkt. Ook illustreerde hij deze verhalen zelf met eigen tekeningen in Chinese stijl.

De bekroning van zijn carrière is de benoeming tot Nederlands ambassadeur in Japan in 1965. Hij was van plan om zich voorgoed in Japan te vestigen en neemt zijn kunstverzameling mee, die nauwelijks in zijn residentie past. Hij heeft zelfs enige gibbons in huis genomen. Zijn dissertatie The Gibbon in China wordt haastig afgemaakt, misschien voelt hij dat het einde nadert. Longkanker wordt vermoed en bevestigd: Dr. van Gulik gaat met ziekteverlof naar Den Haag en sterft aldaar in een ziekenhuis op 24 september 1967, nadat hij een vriend heeft verteld dat hij zich verheugt op wat er komen gaat.


Lijst met de Nederlandse romans van Rechter Tie

Met vermelding van de Engelse titels (Robert van Gulik schreef de originele teksten in de Engelse taal).

De vergiftigde bruid - Uitgeverij Elsevier, 1982 (Dee Goong An, vertaling van een oud Chinees Detective verhaal, 1949)

Labyrint in Lang-fan - Uitgeverij W. van Hoeve 1956 (The Chinese Maze Murders)

Klokken van Kao-yang - Uitgeverij W. van Hoeve 1958 (The Chinese Bell Murders)

Fantoom in Foe-lai - Uitgeverij W. van Hoeve 1958 (The Chinese Gold Murders)

Meer van Mien-yuan - Uitgeverij W. van Hoeve 1959 (The Chinese Lake Murders)

Nagels in Ning-tsjo - Uitgeverij W. van Hoeve 1959 (The Chinese Nail Murders)

Het spookklooster - Uitgeverij W. van Hoeve 1962 (The Haunted Monastery)

Het Rode Paviljoen - Uitgeverij W. van Hoeve 1961 (The Red Pavilion)

Zes Zaken voor Rechter Tie - Uitgeverij W. van Hoeve 1961 (Judge Dee at Work):

“Moord en ambtelijke haarkloverij”

“De moord op de lotusvijver”

“De twee bedelaars”

“Het andere zwaard”

“De doodskisten van de keizer”

“Moord op oudejaarsavond”

Het Chinese lakscherm - Uitgeverij W. van Hoeve 1962 (The Lacquer Screen)

De Parel van de Keizer - Uitgeverij W. van Hoeve 1963 (The Emperor's Pearl)

Moord in Canton - Uitgeverij W. van Hoeve 1963 (Murder in Canton)

De nacht van de tijger - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1963 (The Night of the Tiger)

Vier vingers — Boekenweekgeschenk 1964 (The Morning of the Monkey)

Het Wilgenpatroon - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1966 (The Willow Pattern)

Het spook in de tempel - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1968 (The Phantom of the Temple)

Halssnoer en kalebas - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1967 (Necklace and Calabash)

Moord op het Maanfeest - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1968 (Poets and Murder)

Vijf gelukbrengende wolken - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1969 :

“Vijf gelukbrengende wolken” (Five Auspicious Clouds)

“Hij kwam met de regen” (He Came With the Rain)

“Vier vingers” (Herdruk boekenweekgeschenk 1964) (The Morning of the Monkey)


Bibliografie

An English-Blackfoot Vocabulary based on material from the Southern Peigans

(Verhandelingen der Kon. Academie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, deel XXIX, no. 4 Amsterdam, 1930). (met C.C. Uhlenbeck).

A Blackfoot-English Vocabulary (Verhandelingen der Kon. Academie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, deel XXXIII, no. 2, Amsterdam, 1934). (met C.C. Uhlenbeck).

Hayagriva. The Mantrayanic aspect of horse-cult in China and Japan, 1935

The Lore of the Chinese lute; an essay in ch'in ideology (Monumenta Nipponica Monographs, vol. 3, Sophia University Tokyo, 1941).

Dee Goong An, Three murder cases solved by Judge Dee; vertaald uit het Chinees door Van Gulik (Toppan Printing Co., Tokyo, 1949)

Pi-hsi t'u k'ao, Erotic Colour Prints of the Ming Period, with an essay on Chinese sex life from the Han to the Ch'ing dynasty, B.C. 206-A.D. 1644

(in eigen beheer, Tokyo, 1951).

Judge Dee (Rechter Tie) The Chinese Maze-Murders, 1956

T'ang-yin pi-shih, 'Parallel cases from under the pear-tree' - A 13th Century Manual of Jurisprudence and Detection, Translated from the Original Chinese with an Introduction and Notes by R.H. van Gulik, Litt.D (Uitg Brill, Leiden, 1956)

Chinese pictorial art as viewed by the connoisseur (Istituto Italiano per il Medio ed Estrema Oriente, Rome, 1958)

Sexual Life in Ancient China. A preliminary survey of Chinese sex and society from ca. 1500 B.C. till 1644 A.D. (Brill, Leiden, 1961). In 2003 is een herdruk verschenen met een nieuwe inleiding en bibliografie door Paul R. Goldin.

The gibbon in China. An essay in Chinese animal lore (Brill, Leiden, 1967)


Nom
Robert van Gulik
Né(e)
Zutphen, 9 augustus 1910
Nationalité
Néerlandais
Traduction automatique Cliquez ici pour le texte original
Masquer le texte d'origine

Robert van Gulik bracht een groot deel van zijn jeugd door in Soerabaja en Batavia in het toenmalige Nederlands-Indië. Hij verteld hierover: “Mijn vaders bediende was een Javaanse sergeant die een liefhebber was van de Wayang, het eeuwenoude Javaanse schimmenspel. De poppen die hij aan de muur van zijn kamer had gehangen, trokken meteen mijn aandacht (deze gestileerde poppen vormen in feite een van de mooiste uitingen van het Javaanse artistieke genie) en door mij daartoe aangezet begon hij mij de verhalen te vertellen die zich op dat moment afspeelden. het schaduwstadium. De Wayang werd zo de overheersende passie van mijn kindertijd. Mijn ouders wisten dat ik geen ander verjaardagscadeau verwachtte dan een nieuwe wayangpop, en ik bouwde een kleine verzameling van de hoofdpersonen op, waarmee ik optredens gaf tegen een laken dat aan de andere kant van de kamer hing, en onder begeleiding van de Javaanse bediende”.

De jonge Robert was zo vroegrijp dat hij in 1921, op elfjarige leeftijd, een substantieel essay over Wayang schreef!

Hij kwam in Indonesië in aanraking met twee grote liefdes die zijn leven zouden bepalen. De Chinese cultuur en tweede leerde hij er roken en dat werd een echte verslaving. Op de vele foto's van Van Gulik als volwassene zie je hem zelden zonder sigaret of pijp. Het werd hem uiteindelijk fataal.

Na terugkeer in Nederland ging hij naar het gymnasium in Nijmegen, waar zijn belangstelling voor vreemde talen en culturen werd aangewakkerd.

Hij studeerde Sanskriet, Chinees en Japans, eerst aan de Universiteit Leiden en later aan de Universiteit Utrecht. In 1935 promoveerde hij cum laude op een proefschrift over Hayagr?va; Hayagr?va, the Mantray?nic Aspect of Horse-Cult in China and Japan.

In 1935 treedt hij in dienst van het Ministerie van Buitenlandse Zaken en begon een carrière als diplomaat.

Van Gulik woonde en werkte in onder andere als Adjunct-tolk voor de Ambassade in Japan (Tokio, 1935-1942), Enkele tijdelijke aanstellingen in Oost Afrika, Egypte en India (1943), als Eerste secretaris Nederlandse Legatie in China (Tsjoengking ,1943-1946), als Raadgevende functie bij Nederlandse ambassade in de Verenige Staten (Washington DC, 1947-1948), als Adviseur Nederlandse Militaire Missie in Japan (1948-1951), Op de Nederlandse ambassade in India (New Delhi, 1951-1953), als Gevolmachtigd minister voor het Midden-Oosten in Libanon (Beirut, 1956-1959), als Nederlands ambassadeur in Maleisië (Kuala Lumpur, 1959-1962) en in 1965 volgde zijn benoeming tot Ambassadeur in Tokio.

Zijn eerste ervaring met China was een tussenstop van een week in Harbin tijdens zijn treinreis naar Tokio – net rond de tijd dat journalist Gareth Jones werd vermoord door ‘bandieten’ in Manchukuo. Wat hij daar zag was een schok voor de idealistische geleerde Van Gulik.

Zijn verwarring bleef bestaan bij aankomst in Tokio. Hij was vrijgezel en deed een indrukwekkend ‘praktisch’ onderzoek naar de ‘kunst van wolken en regen’, met name in een opeenvolging van min of meer transactionele contacten met vrouwelijke metgezellen in Tokio.

(“The Clouds an the Rain”, Wolken en regen op de berg W?sh?n is een uitdrukking die voortkomt uit een erotische scène in het gedicht genaamd G?o Táng Fù, uit de 3e eeuw voor onze jaartelling. De Chinezen hebben deze uitdrukking op poëtische wijze in gesproken taal verwerkt en duiden op de fysieke daad van liefde tussen man en vrouw).

Maar te midden van zijn drukke hedonistische leven daar, naarmate zijn gesproken Japans verbeterde, nam hij ook lessen in het Chinees.

Van Guliks diplomatieke werk in Tokio werd nog een stuk moeilijker na de Japanse grootschalige invasie van China in 1937, en vervolgens in 1940 met de Duitse bezetting van Nederland.

In de zomer van 1939 kon hij zijn sinologische belangen in Shanghai nastreven. Maar in 1940 verloor hij zijn hele collectie boeken, schilderijen en kunstvoorwerpen nadat hij ze voor bewaring naar Batavia had gestuurd. Maar na dit belangrijke verlies begon hij gewoon opnieuw.

Zijn diplomatieke werk werd abrupt op zijn kop gezet door de Japanse aanval op de Amerikaanse marinehaven Pearl Harbor. Hij was van de ene dag op de andere niet langer een gewaardeerd lid van het corps diplomatique, maar een vertegenwoordiger van een vijandige natie. Het personeel van het gezantschap kreeg huisarrest en alle communicatie-apparatuur werd in beslag genomen.

De onderhandelingen over een uitwisseling van diplomaten duurden meer dan een half jaar. Pas in juli 1942 kreeg Van Gulik eindelijk te horen dat hij het land moest verlaten, en wel direct en met slechts één koffer. Behalve de noodzakelijke kleding en enkele manuscripten van wetenschappelijke werken, waar hij gedurende de voorafgaande maanden aan gewerkt had, pakte hij wat lectuur in voor onderweg. Daarbij zat een onooglijk chinees boekje geheten Di Gong An, dat vele jaren later op zijn eigen bescheiden wijze het leven van miljoenen mensen zou veraangenamen. Het werd de inspiratiebron voor de befaamde reeks detectiveromans over Rechter Tie.

In juli 1942 werd de legatie geëvacueerd en voer hij naar Portugees Oost-Afrika. Hij was min of meer uitgeleend aan de Britse Geheime Dienst. Daar begon hij, naast zijn undercover-activiteiten, Swahili en Arabisch te leren en ondertussen hij zijn bibliotheek-studie voortzette. Terwijl hij veel reisde, vond hij de ervaring (en, zoals altijd, de vrouwen) betoverend. Uiteindelijk keerde het tij in Noord-Afrika in het voordeel van de geallieerden.

Nu een groot deel van het hart van China bezet is door de Japanners, stroomden intellectuelen en kunstenaars naar Chongqing, het bolwerk van de nationalisten in hun ongemakkelijke wapenstilstand met de communistische krachten in Yan'an, verder naar het noorden. Van Gulik gaat nu een post bekleden als eerste secretaris van de ambassade in Chongqing (1943-1946).

Hij bespeelt de qin (Chinees snaarinstrument) en maakt vrienden in Chinese culturele kringen. Hij trouwt op 18 december 1943 in met Shui Shin-fang, de dochter van een keizerlijke mandarijn; zij studeerde af aan de universiteit van Tsjie-loe, en werkte als secretaresse bij de Legatie. De huwelijksplechtigheid heeft zowel volgens Chinees als westers gebruik plaats. Willem, de eerste zoon van het echtpaar, wordt in 1944 geboren. Er zullen nog drie kinderen volgen, een dochter en twee zoons.

Hij publiceerde over Chinese inktstenen, schilderkunst, muziek en de gibbon. Zelf beoefende hij de Chinese kalligrafie en bespeelde hij de qin.

Van zijn wetenschappelijke werken werden zijn studies van het seksuele gedrag in de Chinese oudheid het meest bekend. Zijn wetenschappelijke bijdragen werden erkend door zijn benoeming tot lid van de Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen (KNAW), en een hoogleraarschap te Kuala Lumpur.

Tussen 1947-1948 vervult hij een raadgevende functie bij de Nederlandse ambassade te Washington, VS. Als lid van de Internationale Commissie adviseert hij betreffende de geallieerde bezetting van Japan. Hier begon hij Di Gong An-roman te vertalen.

In 1948 is Van Gulik weer in Japan als Adviseur Nederlandse Militaire Missie (1948-1951).

Hij vond in een boekwinkel in Tokio nog een 18e-eeuwse versie van de Di Gong An-roman; letterlijk "Cases of Judge Dee"), (Rechter Tie is een historische figuur die leefde in de Tang-dynastie). Een origineel verhaal dat drie zaken tegelijkertijd behandelt, en dat was ongebruikelijk bij Chinese mysterie-verhalen, een plot dat bovennatuurlijk elementen ontbeerde, zodat het westerse lezers zou kunnen aanspreken. Hij vertaalde het in het Engels en liet het in 1949 publiceren.

Omdat Van Gulik dacht dat het verhaal meer interessant zou zijn voor Japanse en Chinese lezers, liet hij het door een vriend in het Japans vertalen (voltooid in 1951), en het werd in Japan verkocht onder de titel Meiro-no-satsujin. Met het succes van het boek produceerde Van Gulik een vertaling in het Chinees, die in 1953 werd gepubliceerd door een boekenuitgever in Singapore. De recensies waren goed en van Gulik schreef nog twee boeken The Chinese Bell Murders (Klokken van Kao-yang) en The Chinese Lake Murders (Meer van Mien-yuan), ook met het oog op Japanse en Chinese edities. Vervolgens vond Van Gulik een uitgever voor Engelse versies van de verhalen (Mchael Joseph LTD, London) en de eerste versie werd gepubliceerd in 1957. Latere boeken werden eerst in het Engels geschreven en gepubliceerd en de vertalingen kwamen later.

Van Gulik schreef ook enkele Rechter Tie verhalen tijdens de burgeroorlog in Libanon (1958), toen hij daar als Gevolmachtigd minister voor het Midden-Oosten aangesteld was. De politieke situatie is zo gevaarlijk dat hij zijn gezin terug naar Den Haag stuurt. Hij schrijft een volgende 'Rechter Tie', The Chinese Nail Murders (Nagels in Ning-Tsjo) met het vage idee de serie hiermee te beëindigen. Hij vindt ook nog tijd om, in de met zandzakken afgeschermde kelder van zijn ambtswoning, het monumentale boek Chinese Pictorial art as viewed by the connoisseur af te schrijven.

In 1956 publiceerde hij een vertaling van de T'ang-yin-pi-shih ("Parallel Cases from Under the Pear Tree"), een 13e-eeuws casusboek voor districtsmagistraten. Hij gebruikte veel van de gevallen als plots in zijn romans (zoals hij stelt in de naschriften van zijn romans).

Robert van Guliks zou uiteindelijk zestien Rechter Tie detectives schrijven en 8 korte verhalen. Deze werden door hem eerst in het Engels geschreven en later door hemzelf naar het Nederlands bewerkt. Ook illustreerde hij deze verhalen zelf met eigen tekeningen in Chinese stijl.

De bekroning van zijn carrière is de benoeming tot Nederlands ambassadeur in Japan in 1965. Hij was van plan om zich voorgoed in Japan te vestigen en neemt zijn kunstverzameling mee, die nauwelijks in zijn residentie past. Hij heeft zelfs enige gibbons in huis genomen. Zijn dissertatie The Gibbon in China wordt haastig afgemaakt, misschien voelt hij dat het einde nadert. Longkanker wordt vermoed en bevestigd: Dr. van Gulik gaat met ziekteverlof naar Den Haag en sterft aldaar in een ziekenhuis op 24 september 1967, nadat hij een vriend heeft verteld dat hij zich verheugt op wat er komen gaat.


Lijst met de Nederlandse romans van Rechter Tie

Met vermelding van de Engelse titels (Robert van Gulik schreef de originele teksten in de Engelse taal).

De vergiftigde bruid - Uitgeverij Elsevier, 1982 (Dee Goong An, vertaling van een oud Chinees Detective verhaal, 1949)

Labyrint in Lang-fan - Uitgeverij W. van Hoeve 1956 (The Chinese Maze Murders)

Klokken van Kao-yang - Uitgeverij W. van Hoeve 1958 (The Chinese Bell Murders)

Fantoom in Foe-lai - Uitgeverij W. van Hoeve 1958 (The Chinese Gold Murders)

Meer van Mien-yuan - Uitgeverij W. van Hoeve 1959 (The Chinese Lake Murders)

Nagels in Ning-tsjo - Uitgeverij W. van Hoeve 1959 (The Chinese Nail Murders)

Het spookklooster - Uitgeverij W. van Hoeve 1962 (The Haunted Monastery)

Het Rode Paviljoen - Uitgeverij W. van Hoeve 1961 (The Red Pavilion)

Zes Zaken voor Rechter Tie - Uitgeverij W. van Hoeve 1961 (Judge Dee at Work):

“Moord en ambtelijke haarkloverij”

“De moord op de lotusvijver”

“De twee bedelaars”

“Het andere zwaard”

“De doodskisten van de keizer”

“Moord op oudejaarsavond”

Het Chinese lakscherm - Uitgeverij W. van Hoeve 1962 (The Lacquer Screen)

De Parel van de Keizer - Uitgeverij W. van Hoeve 1963 (The Emperor's Pearl)

Moord in Canton - Uitgeverij W. van Hoeve 1963 (Murder in Canton)

De nacht van de tijger - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1963 (The Night of the Tiger)

Vier vingers — Boekenweekgeschenk 1964 (The Morning of the Monkey)

Het Wilgenpatroon - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1966 (The Willow Pattern)

Het spook in de tempel - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1968 (The Phantom of the Temple)

Halssnoer en kalebas - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1967 (Necklace and Calabash)

Moord op het Maanfeest - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1968 (Poets and Murder)

Vijf gelukbrengende wolken - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1969 :

“Vijf gelukbrengende wolken” (Five Auspicious Clouds)

“Hij kwam met de regen” (He Came With the Rain)

“Vier vingers” (Herdruk boekenweekgeschenk 1964) (The Morning of the Monkey)


Bibliografie

An English-Blackfoot Vocabulary based on material from the Southern Peigans

(Verhandelingen der Kon. Academie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, deel XXIX, no. 4 Amsterdam, 1930). (met C.C. Uhlenbeck).

A Blackfoot-English Vocabulary (Verhandelingen der Kon. Academie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, deel XXXIII, no. 2, Amsterdam, 1934). (met C.C. Uhlenbeck).

Hayagriva. The Mantrayanic aspect of horse-cult in China and Japan, 1935

The Lore of the Chinese lute; an essay in ch'in ideology (Monumenta Nipponica Monographs, vol. 3, Sophia University Tokyo, 1941).

Dee Goong An, Three murder cases solved by Judge Dee; vertaald uit het Chinees door Van Gulik (Toppan Printing Co., Tokyo, 1949)

Pi-hsi t'u k'ao, Erotic Colour Prints of the Ming Period, with an essay on Chinese sex life from the Han to the Ch'ing dynasty, B.C. 206-A.D. 1644

(in eigen beheer, Tokyo, 1951).

Judge Dee (Rechter Tie) The Chinese Maze-Murders, 1956

T'ang-yin pi-shih, 'Parallel cases from under the pear-tree' - A 13th Century Manual of Jurisprudence and Detection, Translated from the Original Chinese with an Introduction and Notes by R.H. van Gulik, Litt.D (Uitg Brill, Leiden, 1956)

Chinese pictorial art as viewed by the connoisseur (Istituto Italiano per il Medio ed Estrema Oriente, Rome, 1958)

Sexual Life in Ancient China. A preliminary survey of Chinese sex and society from ca. 1500 B.C. till 1644 A.D. (Brill, Leiden, 1961). In 2003 is een herdruk verschenen met een nieuwe inleiding en bibliografie door Paul R. Goldin.

The gibbon in China. An essay in Chinese animal lore (Brill, Leiden, 1967)

Décédé(e)
Den Haag, 24 september 1967
Profession spécifique
Diplomate/écrivain
Nombre livres
256
Nombre d’article de curiosité
16
Article le plus ancien
China (1928)
Article récent
Het spookklooster (2015)
Article le plus cher
Chrysant (€ 100,00)
Date d'entrée:17 novembre 2023 11h00par:Dick-Moby
Mis à jour:02 juin 2025 16h59par:vertigo

Gulik, Robert van catalogue de livres
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • >
256 sélectionné
China
China
  • 1928
China
China
  • 1928
An English-Blackfoot Vocabulary
An English-Blackfoot Vocabulary
  • 1930
China
China
  • 1931
China
China
  • 1932
Urvaçi
Urvaçi
  • 1932
A Blackfoot-English Vocabulary
A Blackfoot-English Vocabulary
  • 1934
Mi Fu on Ink Stones
Mi Fu on Ink Stones
  • 1938
Dee Goong An
Dee Goong An
  • 1949
Meiro no satsujin
Meiro no satsujin
  • 1951
De Boek Illustratie in het Ming Tijdperk
De Boek Illustratie in het Ming Tijdperk
  • 1955
The Chinese Maze Murders
€ 
75
The Chinese Maze Murders
  • 1956
  • 1
T’ang Yin Pi Shih — Parallel Cases from under the Peartree
T’ang Yin Pi Shih — Parallel Cases from under the Peartree
  • 1956
  • 10
Labyrint in Lan-fang
Labyrint in Lan-fang
  • 1957
  • 1
Labyrinth in Lan-fang
€ 
35
Labyrinth in Lan-fang
  • 1957
  • 1
The Chinese Bell Murders
The Chinese Bell Murders
  • 1958
  • 1
Fantoom in Foe-Lai
€ 
6
,
00
Fantoom in Foe-Lai
  • 1958
  • 2
Klokken van Kao-yang
€ 
5
,
00
Klokken van Kao-yang
  • 1958
  • 3
New Year’s Eve in Lan-fang
New Year’s Eve in Lan-fang
  • 1958
Oudejaarsavond in Lan-fang
Oudejaarsavond in Lan-fang
  • 1958
Scrapbook for Chinese Collectors
Scrapbook for Chinese Collectors
  • 1958
The Chinese Gold Murders
The Chinese Gold Murders
  • 1959
  • 2
The Chinese gold murders
€ 
3
,
00
The Chinese gold murders
  • 1959
  • 3
Meer van Mien-yuan
€ 
6
,
00
Meer van Mien-yuan
  • 1959
  • 4
Labyrint in Lan-fang
Labyrint in Lan-fang
  • 1960
  • 1
Labyrinth in Lan-fang
€ 
3
,
20
Labyrinth in Lan-fang
  • 1960
  • 1
Klokken van Kao-yang
€ 
5
,
00
Klokken van Kao-yang
  • 1960
  • 3
The Chinese Lake Murders
The Chinese Lake Murders
  • 1960
  • 3
Nagels in Ning-tsjo
Nagels in Ning-tsjo
  • 1960
  • 5
Het Rode Paviljoen
€ 
25
,
00
Het Rode Paviljoen
  • 1961
  • 1
The Haunted Monastery
The Haunted Monastery
  • 1961
  • 1
The Red Pavilion
The Red Pavilion
  • 1961
  • 2
The Chinese Nail Murders
The Chinese Nail Murders
  • 1961
  • 4
Zes Zaken voor Rechter Tie
€ 
5
,
00
Zes Zaken voor Rechter Tie
  • 1961
  • 6
Zes Zaken voor Rechter Tie
Zes Zaken voor Rechter Tie
  • 1961
  • 6
The Chinese Nail Murders
The Chinese Nail Murders
  • 1961
  • 1219 G
Sexual Life in Ancient China
Sexual Life in Ancient China
  • 1961
Fantoom in Foe-Lai
€ 
5
,
00
Fantoom in Foe-Lai
  • 1962
  • 2
Het spookklooster
€ 
10
,
00
Het spookklooster
  • 1962
  • 2
The Red Pavilion
The Red Pavilion
  • 1962
  • 2
Het Chinese lakscherm
€ 
12
,
50
Het Chinese lakscherm
  • 1962
  • 3
The Lacquer Screen
The Lacquer Screen
  • 1962
  • 3
Meer van Mien-yuan
€ 
10
,
00
Meer van Mien-yuan
  • 1962
  • 4
The Chinese Maze Murders
The Chinese Maze Murders
  • 1962
  • 5
The Emperor's Pearl
The Emperor's Pearl
  • 1963
  • 1
The Haunted Monastery
The Haunted Monastery
  • 1963
  • 2
De Parel van de Keizer
€ 
12
,
50
De Parel van de Keizer
  • 1963
  • 4
Moord in Canton
€ 
15
,
00
Moord in Canton
  • 1963
  • 5
De nacht van de tijger
€ 
3
,
00
De nacht van de tijger
  • 1963
  • 23
De Nacht van de Tijger
€ 
2
,
50
De Nacht van de Tijger
  • 1963
  • 48
Een gegeven dag
Een gegeven dag
  • 1963
  • 49 GKP
Het rode paviljoen
€ 
5
,
00
Het rode paviljoen
  • 1964
  • 1
Het spookklooster
€ 
5
,
00
Het spookklooster
  • 1964
  • 2
Het Chinese lakscherm
€ 
3
,
50
Het Chinese lakscherm
  • 1964
  • 3
The Lacquer Screen
The Lacquer Screen
  • 1964
  • 3
De Parel van de Keizer
€ 
5
,
00
De Parel van de Keizer
  • 1964
  • 4
The Red Pavilion
The Red Pavilion
  • 1964
  • 4
Moord in Canton
€ 
5
,
50
Moord in Canton
  • 1964
  • 5
Nagels in Ning-tsjo
€ 
15
,
00
Nagels in Ning-tsjo
  • 1964
  • 5
The Given Day
The Given Day
  • 1964
  • Apprenez à nous connaître
  • À propos de LastDodo
  • Catalogue
  • Acheter
  • Vendre
  • Abonnements
  • Aide
  • Comment ça marche?
  • Questions fréquemment posées
  • Contact
  • Forum
  • Politique de retour et de remboursement
  • Découvrez
  • Timbres-poste acheter et vendre
  • BD acheter et vendre
  • Monnaies acheter et vendre
  • Livres acheter et vendre
  • Musique acheter et vendre
  • Film acheter et vendre
  • Cartes postales acheter et vendre
  • Cartes à collectionner acheter et vendre
  • Voitures miniatures acheter et vendre
  • Sachets de thé acheter et vendre
© 2026 LastDodo
Conditions d’utilisationPolitique de confidentialitéPolitique cookies