Nouveau sur LastDodo ?Découvrez comment cela fonctionne
Nouveau ici ? LastDodo est noté
99,2% positif sur 728 411 avis de clients. Découvrez comment cela fonctionne
AcheterVendreCatalogueCollectionListe de rechercheForum
FR
NederlandsEnglishFrançaisDeutsch
Panier d'achat de :
Vous avez plus de paniers
Visualisez 9 paniers d'autres boutiques.
Panier d'achat

Votre panier est actuellement vide.

Connectez-vousQuestions fréquemment posées
Connectez-vous
Timbres-posteBDMonnaiesLivresMusiqueFilmCartes postalesCartes à collectionnerVoitures miniaturesSachets de thé
Toutes les catégories (75)
Toutes les catégories
  • A
  • Affiches et posters(11 419)
  • Albums de collection(5 370)
  • Alcools(8 270)
  • Appareils photos et caméras(5 854)
  • Arts de la Table & Cuisine(19 914)
  • Autocollants(35 560)
  • B
  • Badges(4 475)
  • Bagues de cigares(292 241)
  • Bandes dessinées(659 352)
  • Bijoux(3 162)
  • Billets de banque(30 337)
  • Boîtes en métal(9 741)
  • Bouchons couronne(8 963)
  • Briquets(6 785)
  • Brochures automobiles(10 728)
  • C
  • Cartes à collectionner(252 686)
  • Cartes cadeaux(27 294)
  • Cartes géographiques des pays et globes(3 021)
  • Cartes postales(427 674)
  • Céramique(5 587)
  • Couvercles de crème à café(24 241)
  • D
  • Dés à coudre(2 706)
  • Dessins / peintures(31 086)
  • Disques vinyl et CD(261 391)
  • DVD / Vidéo / Blu-ray(96 233)
  • E
  • Epingles, pin's et boutons(102 672)
  • Etiquettes de bière(83 596)
  • Ex-Libris BD et tirages(43 672)
  • É
  • Équipement audiovisuel(1 226)
  • F
  • Flacons de parfum(9 029)
  • Fossiles(331)
  • Fournitures de bureau(4 127)
  • H
  • Horloges / Réveils(629)
  • I
  • Images / graphiques(5 936)
  • Images d'album(145 777)
  • J
  • Jeux de société(19 293)
  • Jeux vidéos(22 217)
  • Jouets(14 277)
  • L
  • Livres(495 142)
  • M
  • Magazines / journaux(292 743)
  • Markclips(33 867)
  • Marque-pages(3 902)
  • Marques d'allumettes(102 816)
  • Matrices et moules(3 819)
  • Médailles et jetons(24 468)
  • Minicards(18 851)
  • Modèles réduits et maquettes(81 952)
  • Monnaies(105 151)
  • Montres(3 136)
  • N
  • Naturalia(7 952)
  • O
  • Obligations / Titres(1 552)
  • Outils de calcul(1 702)
  • P
  • Papiers à rouler(3 743)
  • Perfins(13 685)
  • Plaques émaillées(832)
  • Pogs et flippos(19 972)
  • Portes-clés(9 448)
  • Poupées / ours en peluche(3 588)
  • Programmes de matchs(5 703)
  • Puzzles(8 090)
  • S
  • Sachets de sucre(65 054)
  • Sachets de thé(154 925)
  • Signatures(5 565)
  • Soldats miniatures(20 220)
  • Sous-bocks(150 413)
  • Statuettes et figures(92 383)
  • T
  • Télécartes(112 764)
  • Téléphones(270)
  • Tickets d'entrée(3 260)
  • Timbres fiscaux(6 334)
  • Timbres-poste(967 721)
  • Timbres/Etiquettes(8 734)
  • Trains miniatures(12 480)
  • V
  • Vases et pots de fleurs(3 521)
  • Vin(2 685)
  1. Accueil
  2. Catalogue
  3. Bandes dessinées
  4. Auteurs
  5. Robert van Gulik
Bandes dessinéesRubriques connexes (25)
Bandes dessinéesRubriques connexes (25)

Robert van Gulik catalogue de bandes dessinées

32 articles

Robert Hans van Gulik (Zutphen, 9 août 1910 - La Haye, 24 septembre 1967) était un sinologue (expert de la Chine) et diplomate néerlandais. Il est surtout connu comme l'auteur et l'illustrateur des romans policiers du juge Dee.  En savoir plus

Robert van Gulik

Gulik, Robert van

Robert van Gulik a passé une grande partie de sa jeunesse à Surabaya et Batavia dans ce qui était alors les Indes néerlandaises. Il explique : « Le serviteur de mon père était un sergent javanais qui était fan du Wayang, le jeu d'ombres séculaire javanais. Les poupées qu'il avait accrochées au mur de sa chambre ont immédiatement attiré mon attention (ces poupées stylisées sont en fait l'une des plus belles expressions du génie artistique javanais) et, poussé par moi, il a commencé à me raconter les histoires qui se déroulaient en replay. ce moment. le stade de l'ombre. Le Wayang est ainsi devenu la passion dominante de mon enfance. Mes parents savaient que je n’attendais pas d’autre cadeau d’anniversaire qu’une nouvelle marionnette wayang, et j’ai constitué une petite collection des personnages principaux, jouant contre un drap accroché de l’autre côté de la pièce et accompagné du serviteur javanais. .
Le jeune Robert était si précoce qu’en 1921, à l’âge de onze ans, il écrivit un essai substantiel sur le Wayang !

En Indonésie, il entre en contact avec deux grands amours qui détermineront sa vie. La culture chinoise et deuxièmement il a appris à fumer et cela est devenu une véritable addiction. Sur les nombreuses photos de Van Gulik adulte, on le voit rarement sans cigarette ni pipe. Cela lui a finalement été fatal.

De retour aux Pays-Bas, il fréquente le lycée de Nimègue, où son intérêt pour les langues et les cultures étrangères est éveillé.

Il a étudié le sanskrit, le chinois et le japonais, d'abord à l'université de Leiden, puis à l'université d'Utrecht. En 1935, il obtient son doctorat avec distinction avec une thèse sur Hayagrāva ; Hayagr?va, l'aspect mantray?nique du culte du cheval en Chine et au Japon.

En 1935, il rejoint le ministère des Affaires étrangères et entame une carrière de diplomate.

Van Gulik a vécu et travaillé, entre autres, comme interprète adjoint à l'ambassade du Japon (Tokyo, 1935-1942), plusieurs engagements temporaires en Afrique de l'Est, en Égypte et en Inde (1943) et comme premier secrétaire de la légation néerlandaise à Chine (Chungking, 1943) -1946), comme poste consultatif à l'ambassade des Pays-Bas aux États-Unis (Washington DC, 1947-1948), comme conseiller auprès de la mission militaire néerlandaise au Japon (1948-1951), Ambassade en Inde (New Delhi, 1951-1953), ministre plénipotentiaire pour le Moyen-Orient au Liban (Beyrouth, 1956-1959), ambassadeur des Pays-Bas en Malaisie (Kuala Lumpur, 1959-1962) et en 1965, il est nommé ambassadeur en Malaisie. Tokyo.

Sa première expérience de la Chine fut une escale d'une semaine à Harbin lors de son voyage en train vers Tokyo – juste au moment où le journaliste Gareth Jones était assassiné par des « bandits » au Mandchoukouo. Ce qu’il y vit fut un choc pour l’érudit idéaliste Van Gulik.

Sa confusion s'est poursuivie à son arrivée à Tokyo. Il était célibataire et faisait une étude « pratique » impressionnante de « l'art des nuages et de la pluie », notamment dans une série de contacts plus ou moins transactionnels avec des compagnes à Tokyo.
(« Les nuages et la pluie », Nuages et pluie sur le mont W?sh?n est une expression qui vient d'une scène érotique du poème intitulé G?o Táng Fù, du 3ème siècle avant notre ère. Les Chinois ont cette expression est poétiquement incorporé dans le langage parlé et fait référence à l'acte physique d'amour entre un homme et une femme).
Mais au milieu de sa vie hédoniste bien remplie, à mesure que son japonais parlé s'améliorait, il prit également des cours de chinois. (Mais plus tard dans la vie, on a parfois fait des commentaires selon lesquels son accent chinois parlé n'était pas tout à fait parfait).

Le travail diplomatique de Van Gulik à Tokyo est devenu encore plus difficile après l'invasion japonaise à grande échelle de la Chine en 1937, puis en 1940 avec l'occupation allemande des Pays-Bas. Il est intervenu pour empêcher un mouvement antisémite au Japon ; De retour aux Pays-Bas, son frère aiderait les Juifs à s'échapper.

Au cours de l'été 1939, il put poursuivre ses intérêts sinologiques à Shanghai. Mais en 1940, il perdit toute sa collection de livres, de peintures et d'œuvres d'art après les avoir envoyés à Batavia pour les conserver. Mais après cette défaite importante, il a tout simplement recommencé.

Son travail diplomatique fut brusquement bouleversé par l’attaque japonaise contre le port naval américain de Pearl Harbor. Du jour au lendemain, il n’était plus un membre apprécié du corps diplomatique, mais un représentant d’une nation ennemie. Le personnel de l'ambassade a été assigné à résidence et tout le matériel de communication a été confisqué.

Les négociations sur un échange de diplomates ont duré plus de six mois. Ce n’est qu’en juillet 1942 que Van Gulik fut finalement informé qu’il devait quitter le pays immédiatement et avec une seule valise. En plus des vêtements nécessaires et de quelques manuscrits d'ouvrages scientifiques sur lesquels il avait travaillé au cours des mois précédents, il a emporté de la littérature pour le voyage. Il s'agissait notamment d'un livre chinois inesthétique intitulé Di Gong An, qui, plusieurs années plus tard, améliorerait modestement la vie de millions de personnes. Il est devenu la source d'inspiration de la célèbre série de romans policiers sur le juge Dee.

En juillet 1942, la légation fut évacuée et s'embarqua pour l'Afrique orientale portugaise. Il était plus ou moins prêté aux services secrets britanniques. Là, en plus de ses activités d'infiltration, il commence à apprendre le swahili et l'arabe tout en poursuivant ses études de bibliothèque. Bien qu'il ait beaucoup voyagé, il a trouvé l'expérience (et, comme toujours, les femmes) enchanteresse. En fin de compte, le vent en Afrique du Nord a tourné en faveur des Alliés.

Une grande partie du cœur de la Chine étant occupée par les Japonais, les intellectuels et les artistes ont afflué vers Chongqing, le bastion des nationalistes dans leur trêve difficile avec les forces communistes à Yan'an, plus au nord. Van Gulik occupe désormais le poste de premier secrétaire de l'ambassade de Chongqing (1943-1946).

Il joue du qin (instrument à cordes chinois) et se fait des amis dans les cercles culturels chinois. Il épousa Shui Shin-fang, la fille d'un mandarin impérial, le 18 décembre 1943 ; elle est diplômée de l'Université de Chie-loe et a travaillé comme secrétaire à la Légation. La cérémonie de mariage se déroule selon les coutumes chinoises et occidentales. Willem, le premier fils du couple, est né en 1944. Trois autres enfants suivront, une fille et deux fils.

Il a publié sur les pierres à encre de Chine, la peinture, la musique et le gibbon. Il pratiquait lui-même la calligraphie chinoise et jouait du qin.
Parmi ses travaux scientifiques, ses études sur le comportement sexuel dans l'histoire de la Chine ancienne étaient les plus connues. Ses contributions scientifiques ont été reconnues par sa nomination comme membre de l'Académie royale des arts et des sciences des Pays-Bas (KNAW) et par une chaire à Kuala Lumpur.

Entre 1947 et 1948, il occupe un poste consultatif à l'ambassade des Pays-Bas à Washington, aux États-Unis. En tant que membre de la Commission internationale, il donne des conseils sur l'occupation alliée du Japon. Ici, il a commencé à traduire le roman de Di Gong An.

En 1948, Van Gulik est de retour au Japon comme conseiller auprès de la mission militaire néerlandaise (1948-1951).
Il a trouvé une autre version du XVIIIe siècle du roman Di Gong An dans une librairie de Tokyo ; littéralement « Cas du juge Dee »), (le juge Dee est un personnage historique qui a vécu sous la dynastie Tang). Une histoire originale qui traitait de trois sujets à la fois, ce qui était inhabituel parmi les romans policiers chinois, une intrigue dépourvue d'éléments surnaturels pour pouvoir plaire aux lecteurs occidentaux. Il le traduisit en anglais et le fit publier en 1949.

Pensant que l'histoire serait plus intéressante pour les lecteurs japonais et chinois, Van Gulik la fit traduire en japonais par un ami (achevée en 1951), et elle fut vendue au Japon sous le titre Meiro-no-satsujin. Fort du succès du livre, Van Gulik a produit une traduction en chinois, qui a été publiée en 1953 par un éditeur de Singapour. Les critiques furent bonnes et Van Gulik écrivit deux autres livres, The Chinese Bell Murders (Les cloches de Kao-yang) et The Chinese Lake Murders (More of Mien-yuan), également en vue d'éditions japonaises et chinoises. Van Gulik a ensuite trouvé un éditeur pour les versions anglaises des histoires (Mchael Joseph LTD, Londres) et la première version a été publiée en 1957. Les livres ultérieurs ont été écrits et publiés d'abord en anglais et les traductions sont venues plus tard.

Van Gulik a également écrit quelques histoires sur le juge Dee pendant la guerre civile au Liban (1958), lorsqu'il a été nommé ministre plénipotentiaire pour le Moyen-Orient. La situation politique est si dangereuse qu'il renvoie sa famille à La Haye. Il écrit un autre 'Rechter Tie', The Chinese Nail Murders (Nagels in Ning-Tsjo) avec la vague idée de terminer la série avec ça. Il trouve également le temps de terminer l'écriture du livre monumental L'art pictural chinois vu par le connaisseur dans le sous-sol rempli de sacs de sable de sa résidence officielle.

En 1956, il publia une traduction du T'ang-yin-pi-shih (« Cas parallèles sous le poirier »), un recueil de cas du XIIIe siècle destiné aux magistrats de district. Il a utilisé de nombreux cas comme intrigues dans ses romans (comme il le déclare dans les post-scriptums de ses romans).

Robert van Guliks écrirait finalement seize détectives du juge Dee et huit nouvelles. Ceux-ci ont d'abord été rédigés par lui en anglais, puis édités par lui-même en néerlandais. Il a également illustré lui-même ces histoires avec ses propres dessins en style chinois.

Le couronnement de sa carrière fut sa nomination comme ambassadeur des Pays-Bas au Japon en 1965. Il envisageait de s'installer définitivement au Japon et emportait avec lui sa collection d'art, qui pouvait difficilement rentrer dans sa résidence. Il a même emmené quelques gibbons chez lui. Sa thèse Le Gibbon en Chine s'achève à la hâte, peut-être sent-il que la fin approche. Un cancer du poumon est suspecté et confirmé : Dr. Van Gulik part en arrêt maladie à La Haye et y meurt dans un hôpital le 24 septembre 1967, après avoir dit à un ami qu'il attendait avec impatience ce qui va arriver.


Liste des romans néerlandais du juge Dee
Avec mention des titres anglais (Robert van Gulik a écrit les textes originaux en langue anglaise).

La Mariée Empoisonnée - Uitgeverij Elsevier, 1982 (Dee Goong An, traduction d'un vieux roman policier chinois, 1949)

Labyrinthe de Lang-fan - Uitgeverij W. van Hoeve 1956 (Les meurtres du labyrinthe chinois)

Cloches de Kao-yang - Uitgeverij W. van Hoeve 1958 (Les meurtres des cloches chinoises)

Fantôme à Foe-lai - Uitgeverij W. van Hoeve 1958 (Les meurtres d'or chinois)

Meer van Mien-yuan - Uitgeverij W. van Hoeve 1959 (Les meurtres du lac chinois)

Ongles à Ning-tsjo - Uitgeverij W. van Hoeve 1959 (Les meurtres de clous chinois)

Le monastère hanté - Uitgeverij W. van Hoeve 1962 (Le monastère hanté)

Le Pavillon Rouge - Uitgeverij W. van Hoeve 1961 (Le Pavillon Rouge)

Six affaires pour le juge Dee - Uitgeverij W. van Hoeve 1961 (Le juge Dee au travail)
« Meurtre et coupe de cheveux officielle »
«Le meurtre à l'étang aux lotus»
« Les deux mendiants »
"L'autre épée"
"Les cercueils de l'empereur"
"Meurtre le soir du Nouvel An"

Le paravent chinois en laque - Uitgeverij W. van Hoeve 1962 (Le paravent en laque)

La Perle de l'Empereur - Uitgeverij W. van Hoeve 1963 (La Perle de l'Empereur)

Meurtre à Canton - Uitgeverij W. van Hoeve 1963 (Meurtre à Canton)

La Nuit du Tigre - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1963 (La Nuit du Tigre)

Quatre doigts — Boekenweekgeschenk 1964 (Le Matin du Singe)

Le motif du saule - Uitgeverij W. van Hoeve (Poche Kramers) 1966 (Le motif du saule)

Le fantôme dans le temple - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1968 (Le Fantôme du Temple)

Collier et gourde - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1967 (Collier et calebasse)

Meurtre au Festival de la Lune - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1968 (Poètes et meurtre)

Cinq nuages porte-bonheur - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1969
« Cinq nuages de bon augure »
«Il est venu avec la pluie» (Il est venu avec la pluie)
«Quatre doigts» (cadeau de la semaine du livre de réimpression 1964) (Le matin du singe)


Bibliographie

Un vocabulaire anglais-pieds-noirs basé sur du matériel provenant des Peigans du Sud
(Actes de l'Académie royale des sciences, Département de littérature, partie XXIX, n° 4 Amsterdam, 1930). (avec CC Uhlenbeck).

Un vocabulaire pieds-noirs-anglais (Actes de l'Académie royale des sciences, Département de littérature, partie XXXIII, n° 2, Amsterdam, 1934). (avec CC Uhlenbeck).

Hayagriva. L'aspect mantrayanique du culte du cheval en Chine et au Japon, 1935

La tradition du luth chinois ; un essai sur l'idéologie ch'in (Monumenta Nipponica Monographs, vol. 3, Sophia University Tokyo, 1941).

Dee Goong An, Trois affaires de meurtre résolues par le juge Dee ; traduit du chinois par Van Gulik (Toppan Printing Co., Tokyo, 1949)

Pi-hsi t'u k'ao, Estampes couleur érotiques de la période Ming, avec un essai sur la vie sexuelle chinoise des Han à la dynastie Ch'ing, 206 avant JC-1644 après JC
(publié en privé, Tokyo, 1951).

Juge Dee (Judge Dee) Les meurtres du labyrinthe chinois, 1956

T'ang-yin pi-shih, 'Cas parallèles sous le poirier' - Un manuel de jurisprudence et de détection du XIIIe siècle, traduit du chinois original avec une introduction et des notes par RH van Gulik, Litt.D (Uitg Brill , Leyde, 1956)

L'art pictural chinois vu par le connaisseur (Istituto Italiano per il Medio ed Estrema Oriente, Rome, 1958)

La vie sexuelle dans la Chine ancienne. Une étude préliminaire du sexe et de la société chinoise d'environ 1500 avant JC à 1644 après JC (Brill, Leiden, 1961). Une réimpression a été publiée en 2003 avec une nouvelle introduction et une nouvelle bibliographie de Paul R. Goldin.

Le gibbon en Chine. Un essai sur la tradition animale chinoise (Brill, Leiden, 1967)

Traduction automatique Cliquez ici pour le texte original
Masquer le texte d'origine

Robert van Gulik bracht een groot deel van zijn jeugd door in Soerabaja en Batavia in het toenmalige Nederlands-Indië. Hij verteld hierover: “Mijn vaders bediende was een Javaanse sergeant die een liefhebber was van de Wayang, het eeuwenoude Javaanse schimmenspel. De poppen die hij aan de muur van zijn kamer had gehangen, trokken meteen mijn aandacht (deze gestileerde poppen vormen in feite een van de mooiste uitingen van het Javaanse artistieke genie) en door mij daartoe aangezet begon hij mij de verhalen te vertellen die zich op dat moment afspeelden. het schaduwstadium. De Wayang werd zo de overheersende passie van mijn kindertijd. Mijn ouders wisten dat ik geen ander verjaardagscadeau verwachtte dan een nieuwe wayangpop, en ik bouwde een kleine verzameling van de hoofdpersonen op, waarmee ik optredens gaf tegen een laken dat aan de andere kant van de kamer hing, en onder begeleiding van de Javaanse bediende”.

De jonge Robert was zo vroegrijp dat hij in 1921, op elfjarige leeftijd, een substantieel essay over Wayang schreef!

Hij kwam in Indonesië in aanraking met twee grote liefdes die zijn leven zouden bepalen. De Chinese cultuur en tweede leerde hij er roken en dat werd een echte verslaving. Op de vele foto's van Van Gulik als volwassene zie je hem zelden zonder sigaret of pijp. Het werd hem uiteindelijk fataal.

Na terugkeer in Nederland ging hij naar het gymnasium in Nijmegen, waar zijn belangstelling voor vreemde talen en culturen werd aangewakkerd.

Hij studeerde Sanskriet, Chinees en Japans, eerst aan de Universiteit Leiden en later aan de Universiteit Utrecht. In 1935 promoveerde hij cum laude op een proefschrift over Hayagr?va; Hayagr?va, the Mantray?nic Aspect of Horse-Cult in China and Japan.

In 1935 treedt hij in dienst van het Ministerie van Buitenlandse Zaken en begon een carrière als diplomaat.

Van Gulik woonde en werkte in onder andere als Adjunct-tolk voor de Ambassade in Japan (Tokio, 1935-1942), Enkele tijdelijke aanstellingen in Oost Afrika, Egypte en India (1943), als Eerste secretaris Nederlandse Legatie in China (Tsjoengking ,1943-1946), als Raadgevende functie bij Nederlandse ambassade in de Verenige Staten (Washington DC, 1947-1948), als Adviseur Nederlandse Militaire Missie in Japan (1948-1951), Op de Nederlandse ambassade in India (New Delhi, 1951-1953), als Gevolmachtigd minister voor het Midden-Oosten in Libanon (Beirut, 1956-1959), als Nederlands ambassadeur in Maleisië (Kuala Lumpur, 1959-1962) en in 1965 volgde zijn benoeming tot Ambassadeur in Tokio.

Zijn eerste ervaring met China was een tussenstop van een week in Harbin tijdens zijn treinreis naar Tokio – net rond de tijd dat journalist Gareth Jones werd vermoord door ‘bandieten’ in Manchukuo. Wat hij daar zag was een schok voor de idealistische geleerde Van Gulik.

Zijn verwarring bleef bestaan bij aankomst in Tokio. Hij was vrijgezel en deed een indrukwekkend ‘praktisch’ onderzoek naar de ‘kunst van wolken en regen’, met name in een opeenvolging van min of meer transactionele contacten met vrouwelijke metgezellen in Tokio.

(“The Clouds an the Rain”, Wolken en regen op de berg W?sh?n is een uitdrukking die voortkomt uit een erotische scène in het gedicht genaamd G?o Táng Fù, uit de 3e eeuw voor onze jaartelling. De Chinezen hebben deze uitdrukking op poëtische wijze in gesproken taal verwerkt en duiden op de fysieke daad van liefde tussen man en vrouw).

Maar te midden van zijn drukke hedonistische leven daar, naarmate zijn gesproken Japans verbeterde, nam hij ook lessen in het Chinees. (Maar later in zijn leven waren er nog wel eens opmerkingen dat zijn gesproken Chinese accent nog niet bepaald perfect was).

Van Guliks diplomatieke werk in Tokio werd nog een stuk moeilijker na de Japanse grootschalige invasie van China in 1937, en vervolgens in 1940 met de Duitse bezetting van Nederland. Hij kwam tussenbeide om een antisemitische beweging in Japan te voorkomen; terug in Nederland zou zijn broer Joden helpen ontsnappen.

In de zomer van 1939 kon hij zijn sinologische belangen in Shanghai nastreven. Maar in 1940 verloor hij zijn hele collectie boeken, schilderijen en kunstvoorwerpen nadat hij ze voor bewaring naar Batavia had gestuurd. Maar na dit belangrijke verlies begon hij gewoon opnieuw.

Zijn diplomatieke werk werd abrupt op zijn kop gezet door de Japanse aanval op de Amerikaanse marinehaven Pearl Harbor. Hij was van de ene dag op de andere niet langer een gewaardeerd lid van het corps diplomatique, maar een vertegenwoordiger van een vijandige natie. Het personeel van het gezantschap kreeg huisarrest en alle communicatie-apparatuur werd in beslag genomen.

De onderhandelingen over een uitwisseling van diplomaten duurden meer dan een half jaar. Pas in juli 1942 kreeg Van Gulik eindelijk te horen dat hij het land moest verlaten, en wel direct en met slechts één koffer. Behalve de noodzakelijke kleding en enkele manuscripten van wetenschappelijke werken, waar hij gedurende de voorafgaande maanden aan gewerkt had, pakte hij wat lectuur in voor onderweg. Daarbij zat een onooglijk chinees boekje geheten Di Gong An, dat vele jaren later op zijn eigen bescheiden wijze het leven van miljoenen mensen zou veraangenamen. Het werd de inspiratiebron voor de befaamde reeks detectiveromans over Rechter Tie.

In juli 1942 werd de legatie geëvacueerd en voer hij naar Portugees Oost-Afrika. Hij was min of meer uitgeleend aan de Britse Geheime Dienst. Daar begon hij, naast zijn undercover-activiteiten, Swahili en Arabisch te leren en ondertussen hij zijn bibliotheek-studie voortzette. Terwijl hij veel reisde, vond hij de ervaring (en, zoals altijd, de vrouwen) betoverend. Uiteindelijk keerde het tij in Noord-Afrika in het voordeel van de geallieerden.

Nu een groot deel van het hart van China bezet is door de Japanners, stroomden intellectuelen en kunstenaars naar Chongqing, het bolwerk van de nationalisten in hun ongemakkelijke wapenstilstand met de communistische krachten in Yan'an, verder naar het noorden. Van Gulik gaat nu een post bekleden als eerste secretaris van de ambassade in Chongqing (1943-1946).

Hij bespeelt de qin (Chinees snaarinstrument) en maakt vrienden in Chinese culturele kringen. Hij trouwt op 18 december 1943 in met Shui Shin-fang, de dochter van een keizerlijke mandarijn; zij studeerde af aan de universiteit van Tsjie-loe, en werkte als secretaresse bij de Legatie. De huwelijksplechtigheid heeft zowel volgens Chinees als westers gebruik plaats. Willem, de eerste zoon van het echtpaar, wordt in 1944 geboren. Er zullen nog drie kinderen volgen, een dochter en twee zoons.

Hij publiceerde over Chinese inktstenen, schilderkunst, muziek en de gibbon. Zelf beoefende hij de Chinese kalligrafie en bespeelde hij de qin.

Van zijn wetenschappelijke werken werden zijn studies van het seksuele gedrag in de Chinese oudheid het meest bekend. Zijn wetenschappelijke bijdragen werden erkend door zijn benoeming tot lid van de Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen (KNAW), en een hoogleraarschap te Kuala Lumpur.

Tussen 1947-1948 vervult hij een raadgevende functie bij de Nederlandse ambassade te Washington, VS. Als lid van de Internationale Commissie adviseert hij betreffende de geallieerde bezetting van Japan. Hier begon hij Di Gong An-roman te vertalen.

In 1948 is Van Gulik weer in Japan als Adviseur Nederlandse Militaire Missie (1948-1951).

Hij vond in een boekwinkel in Tokio nog een 18e-eeuwse versie van de Di Gong An-roman; letterlijk "Cases of Judge Dee"), (Rechter Tie is een historische figuur die leefde in de Tang-dynastie). Een origineel verhaal dat drie zaken tegelijkertijd behandelt, en dat was ongebruikelijk bij Chinese mysterie-verhalen, een plot dat bovennatuurlijk elementen ontbeerde, zodat het westerse lezers zou kunnen aanspreken. Hij vertaalde het in het Engels en liet het in 1949 publiceren.

Omdat Van Gulik dacht dat het verhaal meer interessant zou zijn voor Japanse en Chinese lezers, liet hij het door een vriend in het Japans vertalen (voltooid in 1951), en het werd in Japan verkocht onder de titel Meiro-no-satsujin. Met het succes van het boek produceerde Van Gulik een vertaling in het Chinees, die in 1953 werd gepubliceerd door een boekenuitgever in Singapore. De recensies waren goed en van Gulik schreef nog twee boeken The Chinese Bell Murders (Klokken van Kao-yang) en The Chinese Lake Murders (Meer van Mien-yuan), ook met het oog op Japanse en Chinese edities. Vervolgens vond Van Gulik een uitgever voor Engelse versies van de verhalen (Mchael Joseph LTD, London) en de eerste versie werd gepubliceerd in 1957. Latere boeken werden eerst in het Engels geschreven en gepubliceerd en de vertalingen kwamen later.

Van Gulik schreef ook enkele Rechter Tie verhalen tijdens de burgeroorlog in Libanon (1958), toen hij daar als Gevolmachtigd minister voor het Midden-Oosten aangesteld was. De politieke situatie is zo gevaarlijk dat hij zijn gezin terug naar Den Haag stuurt. Hij schrijft een volgende 'Rechter Tie', The Chinese Nail Murders (Nagels in Ning-Tsjo) met het vage idee de serie hiermee te beëindigen. Hij vindt ook nog tijd om, in de met zandzakken afgeschermde kelder van zijn ambtswoning, het monumentale boek Chinese Pictorial art as viewed by the connoisseur af te schrijven.

In 1956 publiceerde hij een vertaling van de T'ang-yin-pi-shih ("Parallel Cases from Under the Pear Tree"), een 13e-eeuws casusboek voor districtsmagistraten. Hij gebruikte veel van de gevallen als plots in zijn romans (zoals hij stelt in de naschriften van zijn romans).

Robert van Guliks zou uiteindelijk zestien Rechter Tie detectives schrijven en 8 korte verhalen. Deze werden door hem eerst in het Engels geschreven en later door hemzelf naar het Nederlands bewerkt. Ook illustreerde hij deze verhalen zelf met eigen tekeningen in Chinese stijl.

De bekroning van zijn carrière is de benoeming tot Nederlands ambassadeur in Japan in 1965. Hij was van plan om zich voorgoed in Japan te vestigen en neemt zijn kunstverzameling mee, die nauwelijks in zijn residentie past. Hij heeft zelfs enige gibbons in huis genomen. Zijn dissertatie The Gibbon in China wordt haastig afgemaakt, misschien voelt hij dat het einde nadert. Longkanker wordt vermoed en bevestigd: Dr. van Gulik gaat met ziekteverlof naar Den Haag en sterft aldaar in een ziekenhuis op 24 september 1967, nadat hij een vriend heeft verteld dat hij zich verheugt op wat er komen gaat.


Lijst met de Nederlandse romans van Rechter Tie

Met vermelding van de Engelse titels (Robert van Gulik schreef de originele teksten in de Engelse taal).

De vergiftigde bruid - Uitgeverij Elsevier, 1982 (Dee Goong An, vertaling van een oud Chinees Detective verhaal, 1949)

Labyrint in Lang-fan - Uitgeverij W. van Hoeve 1956 (The Chinese Maze Murders)

Klokken van Kao-yang - Uitgeverij W. van Hoeve 1958 (The Chinese Bell Murders)

Fantoom in Foe-lai - Uitgeverij W. van Hoeve 1958 (The Chinese Gold Murders)

Meer van Mien-yuan - Uitgeverij W. van Hoeve 1959 (The Chinese Lake Murders)

Nagels in Ning-tsjo - Uitgeverij W. van Hoeve 1959 (The Chinese Nail Murders)

Het spookklooster - Uitgeverij W. van Hoeve 1962 (The Haunted Monastery)

Het Rode Paviljoen - Uitgeverij W. van Hoeve 1961 (The Red Pavilion)

Zes Zaken voor Rechter Tie - Uitgeverij W. van Hoeve 1961 (Judge Dee at Work)

“Moord en ambtelijke haarkloverij”

“De moord op de lotusvijver”

“De twee bedelaars”

“Het andere zwaard”

“De doodskisten van de keizer”

“Moord op oudejaarsavond”

Het Chinese lakscherm - Uitgeverij W. van Hoeve 1962 (The Lacquer Screen)

De Parel van de Keizer - Uitgeverij W. van Hoeve 1963 (The Emperor's Pearl)

Moord in Canton - Uitgeverij W. van Hoeve 1963 (Murder in Canton)

De nacht van de tijger - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1963 (The Night of the Tiger)

Vier vingers — Boekenweekgeschenk 1964 (The Morning of the Monkey)

Het Wilgenpatroon - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1966 (The Willow Pattern)

Het spook in de tempel - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1968 (The Phantom of the Temple)

Halssnoer en kalebas - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1967 (Necklace and Calabash)

Moord op het Maanfeest - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1968 (Poets and Murder)

Vijf gelukbrengende wolken - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1969

“Vijf gelukbrengende wolken” (Five Auspicious Clouds)

“Hij kwam met de regen” (He Came With the Rain)

“Vier vingers” (Herdruk boekenweekgeschenk 1964) (The Morning of the Monkey)


Bibliografie

An English-Blackfoot Vocabulary based on material from the Southern Peigans

(Verhandelingen der Kon. Academie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, deel XXIX, no. 4 Amsterdam, 1930). (met C.C. Uhlenbeck).

A Blackfoot-English Vocabulary (Verhandelingen der Kon. Academie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, deel XXXIII, no. 2, Amsterdam, 1934). (met C.C. Uhlenbeck).

Hayagriva. The Mantrayanic aspect of horse-cult in China and Japan, 1935

The Lore of the Chinese lute; an essay in ch'in ideology (Monumenta Nipponica Monographs, vol. 3, Sophia University Tokyo, 1941).

Dee Goong An, Three murder cases solved by Judge Dee; vertaald uit het Chinees door Van Gulik (Toppan Printing Co., Tokyo, 1949)

Pi-hsi t'u k'ao, Erotic Colour Prints of the Ming Period, with an essay on Chinese sex life from the Han to the Ch'ing dynasty, B.C. 206-A.D. 1644

(in eigen beheer, Tokyo, 1951).

Judge Dee (Rechter Tie) The Chinese Maze-Murders, 1956

T'ang-yin pi-shih, 'Parallel cases from under the pear-tree' - A 13th Century Manual of Jurisprudence and Detection, Translated from the Original Chinese with an Introduction and Notes by R.H. van Gulik, Litt.D (Uitg Brill, Leiden, 1956)

Chinese pictorial art as viewed by the connoisseur (Istituto Italiano per il Medio ed Estrema Oriente, Rome, 1958)

Sexual Life in Ancient China. A preliminary survey of Chinese sex and society from ca. 1500 B.C. till 1644 A.D. (Brill, Leiden, 1961). In 2003 is een herdruk verschenen met een nieuwe inleiding en bibliografie door Paul R. Goldin.

The gibbon in China. An essay in Chinese animal lore (Brill, Leiden, 1967)


Nom
Robert van Gulik
Né(e)
Zutphen, 9 augustus 1910
Nationalité
Néerlandais
Traduction automatique Cliquez ici pour le texte original
Masquer le texte d'origine

Robert van Gulik bracht een groot deel van zijn jeugd door in Soerabaja en Batavia in het toenmalige Nederlands-Indië. Hij verteld hierover: “Mijn vaders bediende was een Javaanse sergeant die een liefhebber was van de Wayang, het eeuwenoude Javaanse schimmenspel. De poppen die hij aan de muur van zijn kamer had gehangen, trokken meteen mijn aandacht (deze gestileerde poppen vormen in feite een van de mooiste uitingen van het Javaanse artistieke genie) en door mij daartoe aangezet begon hij mij de verhalen te vertellen die zich op dat moment afspeelden. het schaduwstadium. De Wayang werd zo de overheersende passie van mijn kindertijd. Mijn ouders wisten dat ik geen ander verjaardagscadeau verwachtte dan een nieuwe wayangpop, en ik bouwde een kleine verzameling van de hoofdpersonen op, waarmee ik optredens gaf tegen een laken dat aan de andere kant van de kamer hing, en onder begeleiding van de Javaanse bediende”.

De jonge Robert was zo vroegrijp dat hij in 1921, op elfjarige leeftijd, een substantieel essay over Wayang schreef!

Hij kwam in Indonesië in aanraking met twee grote liefdes die zijn leven zouden bepalen. De Chinese cultuur en tweede leerde hij er roken en dat werd een echte verslaving. Op de vele foto's van Van Gulik als volwassene zie je hem zelden zonder sigaret of pijp. Het werd hem uiteindelijk fataal.

Na terugkeer in Nederland ging hij naar het gymnasium in Nijmegen, waar zijn belangstelling voor vreemde talen en culturen werd aangewakkerd.

Hij studeerde Sanskriet, Chinees en Japans, eerst aan de Universiteit Leiden en later aan de Universiteit Utrecht. In 1935 promoveerde hij cum laude op een proefschrift over Hayagr?va; Hayagr?va, the Mantray?nic Aspect of Horse-Cult in China and Japan.

In 1935 treedt hij in dienst van het Ministerie van Buitenlandse Zaken en begon een carrière als diplomaat.

Van Gulik woonde en werkte in onder andere als Adjunct-tolk voor de Ambassade in Japan (Tokio, 1935-1942), Enkele tijdelijke aanstellingen in Oost Afrika, Egypte en India (1943), als Eerste secretaris Nederlandse Legatie in China (Tsjoengking ,1943-1946), als Raadgevende functie bij Nederlandse ambassade in de Verenige Staten (Washington DC, 1947-1948), als Adviseur Nederlandse Militaire Missie in Japan (1948-1951), Op de Nederlandse ambassade in India (New Delhi, 1951-1953), als Gevolmachtigd minister voor het Midden-Oosten in Libanon (Beirut, 1956-1959), als Nederlands ambassadeur in Maleisië (Kuala Lumpur, 1959-1962) en in 1965 volgde zijn benoeming tot Ambassadeur in Tokio.

Zijn eerste ervaring met China was een tussenstop van een week in Harbin tijdens zijn treinreis naar Tokio – net rond de tijd dat journalist Gareth Jones werd vermoord door ‘bandieten’ in Manchukuo. Wat hij daar zag was een schok voor de idealistische geleerde Van Gulik.

Zijn verwarring bleef bestaan bij aankomst in Tokio. Hij was vrijgezel en deed een indrukwekkend ‘praktisch’ onderzoek naar de ‘kunst van wolken en regen’, met name in een opeenvolging van min of meer transactionele contacten met vrouwelijke metgezellen in Tokio.

(“The Clouds an the Rain”, Wolken en regen op de berg W?sh?n is een uitdrukking die voortkomt uit een erotische scène in het gedicht genaamd G?o Táng Fù, uit de 3e eeuw voor onze jaartelling. De Chinezen hebben deze uitdrukking op poëtische wijze in gesproken taal verwerkt en duiden op de fysieke daad van liefde tussen man en vrouw).

Maar te midden van zijn drukke hedonistische leven daar, naarmate zijn gesproken Japans verbeterde, nam hij ook lessen in het Chinees. (Maar later in zijn leven waren er nog wel eens opmerkingen dat zijn gesproken Chinese accent nog niet bepaald perfect was).

Van Guliks diplomatieke werk in Tokio werd nog een stuk moeilijker na de Japanse grootschalige invasie van China in 1937, en vervolgens in 1940 met de Duitse bezetting van Nederland. Hij kwam tussenbeide om een antisemitische beweging in Japan te voorkomen; terug in Nederland zou zijn broer Joden helpen ontsnappen.

In de zomer van 1939 kon hij zijn sinologische belangen in Shanghai nastreven. Maar in 1940 verloor hij zijn hele collectie boeken, schilderijen en kunstvoorwerpen nadat hij ze voor bewaring naar Batavia had gestuurd. Maar na dit belangrijke verlies begon hij gewoon opnieuw.

Zijn diplomatieke werk werd abrupt op zijn kop gezet door de Japanse aanval op de Amerikaanse marinehaven Pearl Harbor. Hij was van de ene dag op de andere niet langer een gewaardeerd lid van het corps diplomatique, maar een vertegenwoordiger van een vijandige natie. Het personeel van het gezantschap kreeg huisarrest en alle communicatie-apparatuur werd in beslag genomen.

De onderhandelingen over een uitwisseling van diplomaten duurden meer dan een half jaar. Pas in juli 1942 kreeg Van Gulik eindelijk te horen dat hij het land moest verlaten, en wel direct en met slechts één koffer. Behalve de noodzakelijke kleding en enkele manuscripten van wetenschappelijke werken, waar hij gedurende de voorafgaande maanden aan gewerkt had, pakte hij wat lectuur in voor onderweg. Daarbij zat een onooglijk chinees boekje geheten Di Gong An, dat vele jaren later op zijn eigen bescheiden wijze het leven van miljoenen mensen zou veraangenamen. Het werd de inspiratiebron voor de befaamde reeks detectiveromans over Rechter Tie.

In juli 1942 werd de legatie geëvacueerd en voer hij naar Portugees Oost-Afrika. Hij was min of meer uitgeleend aan de Britse Geheime Dienst. Daar begon hij, naast zijn undercover-activiteiten, Swahili en Arabisch te leren en ondertussen hij zijn bibliotheek-studie voortzette. Terwijl hij veel reisde, vond hij de ervaring (en, zoals altijd, de vrouwen) betoverend. Uiteindelijk keerde het tij in Noord-Afrika in het voordeel van de geallieerden.

Nu een groot deel van het hart van China bezet is door de Japanners, stroomden intellectuelen en kunstenaars naar Chongqing, het bolwerk van de nationalisten in hun ongemakkelijke wapenstilstand met de communistische krachten in Yan'an, verder naar het noorden. Van Gulik gaat nu een post bekleden als eerste secretaris van de ambassade in Chongqing (1943-1946).

Hij bespeelt de qin (Chinees snaarinstrument) en maakt vrienden in Chinese culturele kringen. Hij trouwt op 18 december 1943 in met Shui Shin-fang, de dochter van een keizerlijke mandarijn; zij studeerde af aan de universiteit van Tsjie-loe, en werkte als secretaresse bij de Legatie. De huwelijksplechtigheid heeft zowel volgens Chinees als westers gebruik plaats. Willem, de eerste zoon van het echtpaar, wordt in 1944 geboren. Er zullen nog drie kinderen volgen, een dochter en twee zoons.

Hij publiceerde over Chinese inktstenen, schilderkunst, muziek en de gibbon. Zelf beoefende hij de Chinese kalligrafie en bespeelde hij de qin.

Van zijn wetenschappelijke werken werden zijn studies van het seksuele gedrag in de Chinese oudheid het meest bekend. Zijn wetenschappelijke bijdragen werden erkend door zijn benoeming tot lid van de Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen (KNAW), en een hoogleraarschap te Kuala Lumpur.

Tussen 1947-1948 vervult hij een raadgevende functie bij de Nederlandse ambassade te Washington, VS. Als lid van de Internationale Commissie adviseert hij betreffende de geallieerde bezetting van Japan. Hier begon hij Di Gong An-roman te vertalen.

In 1948 is Van Gulik weer in Japan als Adviseur Nederlandse Militaire Missie (1948-1951).

Hij vond in een boekwinkel in Tokio nog een 18e-eeuwse versie van de Di Gong An-roman; letterlijk "Cases of Judge Dee"), (Rechter Tie is een historische figuur die leefde in de Tang-dynastie). Een origineel verhaal dat drie zaken tegelijkertijd behandelt, en dat was ongebruikelijk bij Chinese mysterie-verhalen, een plot dat bovennatuurlijk elementen ontbeerde, zodat het westerse lezers zou kunnen aanspreken. Hij vertaalde het in het Engels en liet het in 1949 publiceren.

Omdat Van Gulik dacht dat het verhaal meer interessant zou zijn voor Japanse en Chinese lezers, liet hij het door een vriend in het Japans vertalen (voltooid in 1951), en het werd in Japan verkocht onder de titel Meiro-no-satsujin. Met het succes van het boek produceerde Van Gulik een vertaling in het Chinees, die in 1953 werd gepubliceerd door een boekenuitgever in Singapore. De recensies waren goed en van Gulik schreef nog twee boeken The Chinese Bell Murders (Klokken van Kao-yang) en The Chinese Lake Murders (Meer van Mien-yuan), ook met het oog op Japanse en Chinese edities. Vervolgens vond Van Gulik een uitgever voor Engelse versies van de verhalen (Mchael Joseph LTD, London) en de eerste versie werd gepubliceerd in 1957. Latere boeken werden eerst in het Engels geschreven en gepubliceerd en de vertalingen kwamen later.

Van Gulik schreef ook enkele Rechter Tie verhalen tijdens de burgeroorlog in Libanon (1958), toen hij daar als Gevolmachtigd minister voor het Midden-Oosten aangesteld was. De politieke situatie is zo gevaarlijk dat hij zijn gezin terug naar Den Haag stuurt. Hij schrijft een volgende 'Rechter Tie', The Chinese Nail Murders (Nagels in Ning-Tsjo) met het vage idee de serie hiermee te beëindigen. Hij vindt ook nog tijd om, in de met zandzakken afgeschermde kelder van zijn ambtswoning, het monumentale boek Chinese Pictorial art as viewed by the connoisseur af te schrijven.

In 1956 publiceerde hij een vertaling van de T'ang-yin-pi-shih ("Parallel Cases from Under the Pear Tree"), een 13e-eeuws casusboek voor districtsmagistraten. Hij gebruikte veel van de gevallen als plots in zijn romans (zoals hij stelt in de naschriften van zijn romans).

Robert van Guliks zou uiteindelijk zestien Rechter Tie detectives schrijven en 8 korte verhalen. Deze werden door hem eerst in het Engels geschreven en later door hemzelf naar het Nederlands bewerkt. Ook illustreerde hij deze verhalen zelf met eigen tekeningen in Chinese stijl.

De bekroning van zijn carrière is de benoeming tot Nederlands ambassadeur in Japan in 1965. Hij was van plan om zich voorgoed in Japan te vestigen en neemt zijn kunstverzameling mee, die nauwelijks in zijn residentie past. Hij heeft zelfs enige gibbons in huis genomen. Zijn dissertatie The Gibbon in China wordt haastig afgemaakt, misschien voelt hij dat het einde nadert. Longkanker wordt vermoed en bevestigd: Dr. van Gulik gaat met ziekteverlof naar Den Haag en sterft aldaar in een ziekenhuis op 24 september 1967, nadat hij een vriend heeft verteld dat hij zich verheugt op wat er komen gaat.


Lijst met de Nederlandse romans van Rechter Tie

Met vermelding van de Engelse titels (Robert van Gulik schreef de originele teksten in de Engelse taal).

De vergiftigde bruid - Uitgeverij Elsevier, 1982 (Dee Goong An, vertaling van een oud Chinees Detective verhaal, 1949)

Labyrint in Lang-fan - Uitgeverij W. van Hoeve 1956 (The Chinese Maze Murders)

Klokken van Kao-yang - Uitgeverij W. van Hoeve 1958 (The Chinese Bell Murders)

Fantoom in Foe-lai - Uitgeverij W. van Hoeve 1958 (The Chinese Gold Murders)

Meer van Mien-yuan - Uitgeverij W. van Hoeve 1959 (The Chinese Lake Murders)

Nagels in Ning-tsjo - Uitgeverij W. van Hoeve 1959 (The Chinese Nail Murders)

Het spookklooster - Uitgeverij W. van Hoeve 1962 (The Haunted Monastery)

Het Rode Paviljoen - Uitgeverij W. van Hoeve 1961 (The Red Pavilion)

Zes Zaken voor Rechter Tie - Uitgeverij W. van Hoeve 1961 (Judge Dee at Work)

“Moord en ambtelijke haarkloverij”

“De moord op de lotusvijver”

“De twee bedelaars”

“Het andere zwaard”

“De doodskisten van de keizer”

“Moord op oudejaarsavond”

Het Chinese lakscherm - Uitgeverij W. van Hoeve 1962 (The Lacquer Screen)

De Parel van de Keizer - Uitgeverij W. van Hoeve 1963 (The Emperor's Pearl)

Moord in Canton - Uitgeverij W. van Hoeve 1963 (Murder in Canton)

De nacht van de tijger - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1963 (The Night of the Tiger)

Vier vingers — Boekenweekgeschenk 1964 (The Morning of the Monkey)

Het Wilgenpatroon - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1966 (The Willow Pattern)

Het spook in de tempel - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1968 (The Phantom of the Temple)

Halssnoer en kalebas - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1967 (Necklace and Calabash)

Moord op het Maanfeest - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1968 (Poets and Murder)

Vijf gelukbrengende wolken - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1969

“Vijf gelukbrengende wolken” (Five Auspicious Clouds)

“Hij kwam met de regen” (He Came With the Rain)

“Vier vingers” (Herdruk boekenweekgeschenk 1964) (The Morning of the Monkey)


Bibliografie

An English-Blackfoot Vocabulary based on material from the Southern Peigans

(Verhandelingen der Kon. Academie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, deel XXIX, no. 4 Amsterdam, 1930). (met C.C. Uhlenbeck).

A Blackfoot-English Vocabulary (Verhandelingen der Kon. Academie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, deel XXXIII, no. 2, Amsterdam, 1934). (met C.C. Uhlenbeck).

Hayagriva. The Mantrayanic aspect of horse-cult in China and Japan, 1935

The Lore of the Chinese lute; an essay in ch'in ideology (Monumenta Nipponica Monographs, vol. 3, Sophia University Tokyo, 1941).

Dee Goong An, Three murder cases solved by Judge Dee; vertaald uit het Chinees door Van Gulik (Toppan Printing Co., Tokyo, 1949)

Pi-hsi t'u k'ao, Erotic Colour Prints of the Ming Period, with an essay on Chinese sex life from the Han to the Ch'ing dynasty, B.C. 206-A.D. 1644

(in eigen beheer, Tokyo, 1951).

Judge Dee (Rechter Tie) The Chinese Maze-Murders, 1956

T'ang-yin pi-shih, 'Parallel cases from under the pear-tree' - A 13th Century Manual of Jurisprudence and Detection, Translated from the Original Chinese with an Introduction and Notes by R.H. van Gulik, Litt.D (Uitg Brill, Leiden, 1956)

Chinese pictorial art as viewed by the connoisseur (Istituto Italiano per il Medio ed Estrema Oriente, Rome, 1958)

Sexual Life in Ancient China. A preliminary survey of Chinese sex and society from ca. 1500 B.C. till 1644 A.D. (Brill, Leiden, 1961). In 2003 is een herdruk verschenen met een nieuwe inleiding en bibliografie door Paul R. Goldin.

The gibbon in China. An essay in Chinese animal lore (Brill, Leiden, 1967)

Décédé(e)
Den Haag, 24 september 1967
Profession spécifique
Diplomate/écrivain
Nombre bandes dessinées
32
Nombre d’article de curiosité
25
Article le plus ancien
Cravate droite (1969)
Article récent
Box rechter Tie [compleet] (2013)
Article le plus cher
Box Rechter Tie [compleet] (€ 75,00)
Date d'entrée:20 mars 2024 17h11par:Dick-Moby
Mis à jour:18 mai 2024 14h03par:Dick-Moby

31 sélectionné
De 20 goudstukken + De dode bruid
€ 
6
,
00
De 20 goudstukken + De dode bruid
  • 1970
  • 1
De antieke dolk + Het levende lijk
€ 
4
,
00
De antieke dolk + Het levende lijk
  • 1970
  • 2
Het geheim van het landhuis
€ 
4
,
00
Het geheim van het landhuis
  • 1971
  • 3
Het geheim van het landhuis - Het spook van de tempel
€ 
12
,
50
Het geheim van het landhuis - Het spook van de tempel
  • 1980
  • 1
Het geheim van het landhuis + Het spook van de tempel
€ 
9
,
00
Het geheim van het landhuis + Het spook van de tempel
  • 1981
  • 1
De moord op de lotusvijver
€ 
9
,
00
De moord op de lotusvijver
  • 1981
  • 2
Het andere zwaard
€ 
9
,
00
Het andere zwaard
  • 1981
  • 3
Het raadsel van de ring
€ 
9
,
00
Het raadsel van de ring
  • 1981
  • 4
De twee bedelaars
€ 
9
,
00
De twee bedelaars
  • 1981
  • 5
Het lijk zonder hoofd
€ 
9
,
00
Het lijk zonder hoofd
  • 1982
  • 6
Het lijk onder de klok
€ 
9
,
00
Het lijk onder de klok
  • 1982
  • 7
De dode bruid
€ 
9
,
00
De dode bruid
  • 1982
  • 8
Box Rechter Tie [compleet]
€ 
75
Box Rechter Tie [compleet]
  • 2007
  • 0 a
Box Rechter Tie [leeg]
€ 
10
,
00
Box Rechter Tie [leeg]
  • 2007
  • 0 a
Box Rechter Tie [compleet]
Box Rechter Tie [compleet]
  • 2007
  • 0 b
Rechter Tie 1
€ 
10
,
00
Rechter Tie 1
  • 2007
  • 1 a
Rechter Tie 1
€ 
5
,
00
Rechter Tie 1
  • 2007
  • 1
Rechter Tie 2
€ 
10
,
00
Rechter Tie 2
  • 2007
  • 2 a
Rechter Tie 2
€ 
3
,
00
Rechter Tie 2
  • 2007
  • 2
Rechter Tie 3
€ 
10
,
00
Rechter Tie 3
  • 2007
  • 3 a
Rechter Tie 3
€ 
4
,
00
Rechter Tie 3
  • 2007
  • 3
Rechter Tie 4
€ 
10
,
00
Rechter Tie 4
  • 2007
  • 4 a
Rechter Tie 4
€ 
3
,
00
Rechter Tie 4
  • 2007
  • 4
Rechter Tie 5
€ 
10
,
00
Rechter Tie 5
  • 2007
  • 5 a
Rechter Tie 5
€ 
4
,
00
Rechter Tie 5
  • 2007
  • 5
Rechter Tie 6
€ 
10
,
00
Rechter Tie 6
  • 2007
  • 6 a
Rechter Tie 6
€ 
3
,
00
Rechter Tie 6
  • 2007
  • 6
Rechter Tie 7
€ 
10
,
00
Rechter Tie 7
  • 2007
  • 7 a
Rechter Tie 7
€ 
4
,
00
Rechter Tie 7
  • 2007
  • 7
Het geheim van de wierookklok
€ 
10
,
00
Het geheim van de wierookklok
  • 2008
Box rechter Tie [compleet]
€ 
15
,
00
Box rechter Tie [compleet]
  • 2013
  • 0
  • Apprenez à nous connaître
  • À propos de LastDodo
  • Catalogue
  • Acheter
  • Vendre
  • Abonnements
  • Aide
  • Comment ça marche?
  • Questions fréquemment posées
  • Contact
  • Forum
  • Politique de retour et de remboursement
  • Découvrez
  • Timbres-poste acheter et vendre
  • BD acheter et vendre
  • Monnaies acheter et vendre
  • Livres acheter et vendre
  • Musique acheter et vendre
  • Film acheter et vendre
  • Cartes postales acheter et vendre
  • Cartes à collectionner acheter et vendre
  • Voitures miniatures acheter et vendre
  • Sachets de thé acheter et vendre
© 2026 LastDodo
Conditions d’utilisationPolitique de confidentialitéPolitique cookies