Go to page
18of 43
  • 1,817 messages
  • January 18, 2023 15:35
2.5K
added
250
prices
10
info pages
1K
posts
January 18, 2023 15:35
Collectioneur
I think in German one speaks of a Perforation if one has a whole sheet of stamps, so of the holes on a sheet.
If one has a single stamp, one speaks of the Zähnung of the stamp.
Message has been translated from Dutch
Show original message
  • Catalogue administrator
  • 1,876 messages
  • January 18, 2023 15:42
500
added
1K
prices
5K
reviews
1K
posts
January 18, 2023 15:42
Werner is right Collectioneur , Zähnung is the word for perforation.
Message has been translated from Dutch
Show original message
  • Catalogue administrator
  • 1,361 messages
  • January 18, 2023 15:51
500
prices
10
info pages
5K
reviews
1K
posts
January 18, 2023 15:51
I may not speak German, but die Zahnung or die Perforation is ok.
And do our German collectors have an idea why I find Zahnung and Zähnung everywhere (what is it now ??).
Message has been translated from Dutch
Show original message
  • Catalogue manager
  • 5,426 messages
  • January 18, 2023 15:55
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
January 18, 2023 15:55
It is now "Zähnung" in the German version.
Thanks for thinking along.
Message has been translated from Dutch
Show original message
  • Catalogue administrator
  • 1,876 messages
  • January 18, 2023 16:11
500
added
1K
prices
5K
reviews
1K
posts
January 18, 2023 16:11
Ein Zahn und drei Zähne,user-1713548 . Singular and plural. I don't know if the word Zahnung even exists, because a perforation always consists of several.
Message has been translated from Dutch
Show original message
  • 1,817 messages
  • January 18, 2023 16:19
2.5K
added
250
prices
10
info pages
1K
posts
January 18, 2023 16:19
Charles1971
The word Zahnung does exist such Charles.
One speaks of a Zahnung, for example, when a Baby gets its first teeth.
Message has been translated from Dutch
Show original message
  • Catalogue administrator
  • 1,756 messages
  • January 18, 2023 16:19
2.5K
added
5K
prices
10
info pages
25K
reviews
1K
posts
January 18, 2023 16:19
Zähnung (with umlaut) simply means "tooth". Is grammatically perfect German.
Message has been translated from Dutch
Show original message
  • Catalogue administrator
  • 1,876 messages
  • January 18, 2023 16:25
500
added
1K
prices
5K
reviews
1K
posts
January 18, 2023 16:25
Thanks John, you learn something new every day.
Message has been translated from Dutch
Show original message
  • 642 messages
  • January 18, 2023 16:39
250
added
100
prices
100
info pages
500
posts
January 18, 2023 16:39
"Zähnung

Die zur einfacheren Trennung einzelner Briefmarken aus dem ganzen Bogen angebrachte Perforation nennt man &&"Zähnung"&& (dänisch: takning, englisch: perforation, französisch: dentelure, italienisch: dentellatura, niederländisch: tanding, portugiesisch: denteacâo, spanisch: dentado).
Neben dieser
Trennungsart gibt es auch noch den "Durchstich" und den "Schnitt". "
  • Catalogue administrator
  • 1,361 messages
  • January 18, 2023 17:45
500
prices
10
info pages
5K
reviews
1K
posts
January 18, 2023 17:45
I think the Germans themselves don't know anymore :-). But the most important thing is of course that Collecteur has already adjusted it because Zähnung is certainly correct.
But (from good source)...
"
BEISPIEL

  • die Zahnung einer Säge, einer Briefmarke
"
Message has been translated from Dutch
Show original message
  • 174 messages
  • January 18, 2023 17:48
2.5K
added
10K
prices
100
posts
January 18, 2023 17:48
An example for how difficult it can be to translate into German:
(quote from an earliar message)

 1. Unterschiedliche Farben von Briefmarken führen nicht zu getrennten Sendungen.
 This should be, 1. Unterschiedliche Stempelfarben führen nicht zu separater Artikel. 
Unterschiedliche Stempelfarben:
I have seen in different places,that the word "Stempel" was used instead
of "Marke" or "Briefmarke" or "Freimarke".(more or less all the same)
I know that "Stempel" or "Stämpel" was used for "Briefmarke" in the
19th century (early austrian stamps).
But nowadays "Stempel" means cancel  (cancellation = Stempelung)
only and never "Marke" etc.
I do not know Dutch and therefore don´t know what is really meant 
in the quote above.Is meant different colours of cancellations or is
meant differently coloured stamps ?
The latter would make little sence as naturally differently coloured
stamps,of course are different stamps.
But maybe it was meant stamps of different shades of colour...

"führen nicht zu separater Artikel" : this is just no German.
Could be: "dürfen nicht separat gelisted werden".
Even this sounds a little bit like a law-text,but it will be
fairly accurate.

By the way was "Kaugummi" (bubble-gum) replaced bei 
Gummierung (or short Gummi) in the manual ? 
  • Catalogue manager
  • 5,426 messages
  • January 18, 2023 18:22
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
January 18, 2023 18:22
Salentin
If there are any incorrect texts in the German version of the manual, please report this with the paragraph number + old text + the new text.
Good translation is difficult enough, especially specialist translations, so please be as short and clear as possible.
Message has been translated from Dutch
Show original message
  • 642 messages
  • January 18, 2023 18:32
250
added
100
prices
100
info pages
500
posts
January 18, 2023 18:32
Zachung =

NL translation

E toothing–teeth–serration

F denture

Zähnung =

NL perforation

E perforation

F dentelure

Message has been translated from Dutch
Show original message
  • 174 messages
  • January 18, 2023 18:54
2.5K
added
10K
prices
100
posts
January 18, 2023 18:54
Collectioneur 
the problem is,that I do not know Dutch.
So I do not know the intention behind a sentence,what is obviously
wrong.Wrong,because it makes no sence in the german version.
So f.i. I cannot know,if the word "Stempel" appears,wether a stamp
or a cancel is meant.
Such problems could be solved best or probably only in a 
conversation.
  • Catalogue administrator
  • 1,876 messages
  • January 18, 2023 19:52
500
added
1K
prices
5K
reviews
1K
posts
January 18, 2023 19:52
Index.
10.1. state, Stempel mit Registerkarte. must be, Briefmarke mit Zierfeld
10.2. state, Zahnmedizinische Vielfalt. must be, Zähnungsabart or better Zähnungsvariant
10.6 the e of Variante can go there

18. State, Zahnen. must be Zähnung
23. State of Kaugummi. must be, Gummierung
Message has been translated from Dutch
Show original message
  • Catalogue manager
  • 5,426 messages
  • January 18, 2023 20:41
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
January 18, 2023 20:41
The problem is that I don't know Dutch.

If you take the English version instead of the Dutch version, it might go better.

Charles1971
Thanks for the improvements.
Message has been translated from Dutch
Show original message
  • Catalogue administrator
  • 1,876 messages
  • January 18, 2023 22:20
500
added
1K
prices
5K
reviews
1K
posts
January 18, 2023 22:20
Okay, chapter 1.

Der Stempelbereich umfasst- Die folgenden Artikel können im Katalog hinzugefügt zijn :
Policy of Forbearance- Nächstes wird toleriert
Aschenputtel- can be removed, makes no sense
Administrators- Verwalter(s)
Maybe Lyonesse can look at it again, Collectioneur , just to be sure.
Message has been translated from Dutch
Show original message
  • Catalogue manager
  • 5,426 messages
  • January 19, 2023 10:08
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
January 19, 2023 10:08
Charles1971
Thanks, has been corrected.
I close this topic, because it is no longer about FDC pricing.
If there are more errors in a translation, please send me a PM or start a new topic.
Message has been translated from Dutch
Show original message
Go to page
18of 43
Topic is locked