14of 14
Harry56
VIP
- 1,907 messages
- March 22, 2023 12:28
5K
added
10K
prices
25
info pages
25K
reviews
1K
posts
March 22, 2023 12:28
Voorbeeld roman Simenon welke ik nog ga invoeren. Dit is dan een pocket uit 1956, de bladzijden zijn dus met een mes of brievenopener geopend. Veel van de boeken uit de jaren 20 tm 50 ?? werden zo "gesloten" verkocht. Ik heb wel gezocht of er een woord voor is, net als goud op snee, weet iemand het ?
Message is in Dutch
Translate to EnglishSample novel Simenon which I will introduce. This is a paperback from 1956, so the pages have been opened with a knife or letter opener. Many of the books from the 1920s to the 1950s ?? were sold "closed". I've been looking for a word for it, like gold on edge, does anyone know?
Message has been translated from Dutch
Show original messageMorits
POWER
- Catalogue administrator
- 4,226 messages
- March 22, 2023 12:33
1K
added
10K
prices
25K
reviews
2.5K
posts
March 22, 2023 12:33
Een te-besodemieterd-om-los-te-snijden boekie. :-)).
Kan me eerlijk gezegd niet goed voorstellen waarom boeken op die manier verkocht werden, de lezer wordt er niet echt blij van. Kan het niet gewoon een fout zijn?
Edit:
Op internet wordt gesproken van niet-opengesneden ...
Niet duidelijk is hoe lang geleden dat gedaan werd.
Message is in Dutch
Translate to EnglishA book too-bogged-out-to-cut. :-)).
To be honest, I can't imagine why books were sold that way, it doesn't really make the reader happy. Can't it just be a mistake?
Edit:
On the Internet, it is spoken of not cut open ...
It is not clear how long ago that was done.
Message has been translated from Dutch
Show original messageHarry56
VIP
- 1,907 messages
- March 22, 2023 12:41
5K
added
10K
prices
25
info pages
25K
reviews
1K
posts
March 22, 2023 12:41
neen hoor, ik heb er diverse gehad, wellicht kom ik er nog 1tje tegen. Mijn vader had een speciaal brievenopenertje waarmee hij bladzijden voorzichtig openmaakte.
Wellicht weet iemand op LD er wat meer van te vertellen, anders kan ik het de KB nog vragen.
En komen we er niet uit, dan voegen we als soort in de catalogus nog toe ETBOLTSB
Message is in Dutch
Translate to Englishno, I've had several, maybe I'll come across 1 more. My father had a special letter opener that he used to carefully open pages.
Maybe someone at LD can tell you more about it, otherwise I can ask the KB.
And if we can't find a solution, we will add ETBOLTSB as a species to the catalogue
Message has been translated from Dutch
Show original messageMorits
POWER
- Catalogue administrator
- 4,226 messages
- March 22, 2023 12:45
1K
added
10K
prices
25K
reviews
2.5K
posts
March 22, 2023 12:45
Iets meer info vind je op ensie.nl
Message is in Dutch
Translate to EnglishMore information can be found at ensie.nl
Message has been translated from Dutch
Show original messageHarry56
VIP
- 1,907 messages
- March 22, 2023 12:50
5K
added
10K
prices
25
info pages
25K
reviews
1K
posts
March 22, 2023 12:50
niet opengesneden
BETEKENIS & DEFINITIE
niet opengesneden - Wordt gezegd van een boek waarvan de gevouwen frontsneden van de bladzijden vóór de verkoop niet zijn doorgesneden met een ploeg of guillotine. Te onderscheiden van 'niet geopend', als verwijzing naar een verkocht boek waarvan de gevouwen frontsneden van de katernen nog niet zijn gesneden; de koper moet deze dan zelf afsnijden met een papiermesje.
Message is in Dutch
Translate to English not cut open
MEANING & DEFINITION
uncut - Said of a book whose folded front edges of the pages have not been cut with a plow or guillotine before sale. To be distinguished from 'unopened', in reference to a sold book whose folded front sections of the quires have not yet been cut ; the buyer must then cut it off himself with a paper knife.
Message has been translated from Dutch
Show original message- 4,325 messages
- March 22, 2023 13:12
500
added
250
prices
25
info pages
2.5K
posts
March 22, 2023 13:12
Ik heb in de afgelopen 45 jaar drukkers, binders en boekhandelaars nooit een andere term horen gebruiken dan “ongesneden”.
Héél vroeger was dat de enige manier waarop boeken verkocht werden. Men kocht (vaak op intekening) een boekblok (of losse katernen) en liet dat door een handboekbinder in een band naar eigen voorkeur zetten (waarbij het boekblok, met opgeplakte schutbladen, door de binder op maat werd gesneden). Zo kon je een mooie uniforme bibliotheek opbouwen.
Vanaf eind 18e eeuw werd (met stijgende oplages en gedeeltelijke mechanisering van boekbinderijen) de uitgeversband geïntroduceerd. Naast de harde kaft was dan vaak ook een goedkopere versie in papieren omslag (meestal alleen het dunne stofomslag van de gebonden versie) te koop.
Voor moderne paperbacks is een ongesneden boekblok natuurlijk een achterhaald concept. Ik kan ook zo snel geen Nederlandse uitgaven bedenken die dat hebben. In Frankrijk kwam het wel vaker voor, wellicht om een ouderwets soort kwaliteit te suggereren. Je zag daar ook nog lange tijd literaire reeksen met alleen een saaie eenvormige tekst op de cover.
P.S. “doorgesneden met een ploeg of guillotine”? Wat is dat voor onzin?
Héél vroeger was dat de enige manier waarop boeken verkocht werden. Men kocht (vaak op intekening) een boekblok (of losse katernen) en liet dat door een handboekbinder in een band naar eigen voorkeur zetten (waarbij het boekblok, met opgeplakte schutbladen, door de binder op maat werd gesneden). Zo kon je een mooie uniforme bibliotheek opbouwen.
Vanaf eind 18e eeuw werd (met stijgende oplages en gedeeltelijke mechanisering van boekbinderijen) de uitgeversband geïntroduceerd. Naast de harde kaft was dan vaak ook een goedkopere versie in papieren omslag (meestal alleen het dunne stofomslag van de gebonden versie) te koop.
Voor moderne paperbacks is een ongesneden boekblok natuurlijk een achterhaald concept. Ik kan ook zo snel geen Nederlandse uitgaven bedenken die dat hebben. In Frankrijk kwam het wel vaker voor, wellicht om een ouderwets soort kwaliteit te suggereren. Je zag daar ook nog lange tijd literaire reeksen met alleen een saaie eenvormige tekst op de cover.
P.S. “doorgesneden met een ploeg of guillotine”? Wat is dat voor onzin?
Message is in Dutch
Translate to EnglishIn the last 45 years I have never heard printers, binders and booksellers use any term other than "uncut".
In the olden days that was the only way books were sold. People bought (often by subscription) a book block (or separate quires) and had it set by a manual bookbinder in a binding of their own preference (whereby the book block, with pasted endpapers, was cut to size by the binder). This way you could build up a nice uniform library.
From the end of the 18th century (with increasing circulations and partial mechanization of bookbinderies) the publisher's binding was introduced. In addition to the hard cover, a cheaper version in paper cover (usually only the thin dust cover of the bound version) was also available for sale.
Of course, for modern paperbacks, an uncut book block is an outdated concept. I can't think of any Dutch editions that have that. In France it was more common, perhaps to suggest an old-fashioned kind of quality. For a long time you also saw literary series there with only a boring uniform text on the cover.
PS “cut with a plow or guillotine”? What nonsense is that?
In the olden days that was the only way books were sold. People bought (often by subscription) a book block (or separate quires) and had it set by a manual bookbinder in a binding of their own preference (whereby the book block, with pasted endpapers, was cut to size by the binder). This way you could build up a nice uniform library.
From the end of the 18th century (with increasing circulations and partial mechanization of bookbinderies) the publisher's binding was introduced. In addition to the hard cover, a cheaper version in paper cover (usually only the thin dust cover of the bound version) was also available for sale.
Of course, for modern paperbacks, an uncut book block is an outdated concept. I can't think of any Dutch editions that have that. In France it was more common, perhaps to suggest an old-fashioned kind of quality. For a long time you also saw literary series there with only a boring uniform text on the cover.
PS “cut with a plow or guillotine”? What nonsense is that?
Message has been translated from Dutch
Show original messageHarry56
VIP
- 1,907 messages
- March 22, 2023 14:48
5K
added
10K
prices
25
info pages
25K
reviews
1K
posts
March 22, 2023 14:48
Prachtig deze uiteenzetting, sluit wel aan wat ik ben tegengekomen qua boeken in de afgelopen tientallen jaren, veelal zijn het goedkoop ogende edities met een softcover omslag.
P.S. ik vermoed dat de oorspronkelijke tekst niet Nederlands was en dus weer zo'n curieuze vertaling, guillotine is oorspronkelijk Frans toch ?
Message is in Dutch
Translate to EnglishThis explanation is wonderful, it fits in with what I have come across in terms of books in recent decades, often they are cheap-looking editions with a softcover cover.
PS I suspect that the original text was not Dutch and so another curious translation, guillotine is originally French right?
Message has been translated from Dutch
Show original messageJilles
VIP
- Catalogue administrator
- 2,433 messages
- March 22, 2023 15:28
10K
added
10K
prices
25
info pages
500K
reviews
2.5K
posts
March 22, 2023 15:28
Guillotine is (in dit geval) een ander woord voor snijmachine
Message is in Dutch
Translate to EnglishGuillotine is (in this case) another word for cutting machine
Message has been translated from Dutch
Show original message- 4,325 messages
- March 22, 2023 15:55
500
added
250
prices
25
info pages
2.5K
posts
March 22, 2023 15:55
IK snap uiteraard wel wat bedoeld wordt ;-) maar dit soort automatische vertalingen pleit niet voor de betrouwbaarheid van een site als Ensie.
Message is in Dutch
Translate to EnglishOf course I understand what is meant ;-) but this kind of automatic translation does not argue for the reliability of a site like Ensie.
Message has been translated from Dutch
Show original messagevertigo
VIP
- Catalogue administrator
- 1,056 messages
- March 22, 2023 20:05
2.5K
added
50K
prices
100
info pages
25K
reviews
1K
posts
March 22, 2023 20:05
In Frankrijk kwam het wel vaker voor, wellicht om een ouderwets soort kwaliteit te suggereren.
Ik dacht dat het zelf (opnieuw) laten inbinden van een boek in Frankrijk vaker voorkomt/voorkwam dan in Nederland. Misschien heeft ook dat ermee te maken.
Message is in Dutch
Translate to EnglishIn France it was more common, perhaps to suggest an old-fashioned kind of quality.
I thought that having a book (re)bound yourself is more common in France than in the Netherlands. Maybe that has something to do with it too.
Message has been translated from Dutch
Show original messageIk heb een antiek boekje uit 1909: Hekeldichten van Vondel welke nog GEHEEL ongesneden is! Ik mag hopen dat het hierdoor een meerwaarde heeft? Geen idee waar ik het te koop aan kan bieden,maar zou willen weten of dat ongesneden zijn( van het 1ste schutblad tot het laatste) een hogere prijs rechtvaardigt?
Message is in Dutch
Translate to EnglishI have an antique booklet from 1909: Hekeldichten van Vondel which is still COMPLETELY uncut! I hope this has added value? I have no idea where I can offer it for sale, but I would like to know whether being uncut (from the 1st flyleaf to the last) justifies a higher price?
Message has been translated from Dutch
Show original message- 4,325 messages
- February 04, 2024 20:09
500
added
250
prices
25
info pages
2.5K
posts
February 04, 2024 20:09
De uitgave van W.J. Thieme, vermoed ik?
Het zal voor een specialist die op zoek is naar gave exemplaren wellicht iets meer waarde hebben.
Maar reken je niet rijk, het zal niet gaan om meer dan enkele euro's verschil.
Om echt interessant te zijn is jouw editie zo'n twee eeuwen te jong.
Het wordt natuurlijk wel op prijs gesteld als je het invoert in de catalogus.
Het zal voor een specialist die op zoek is naar gave exemplaren wellicht iets meer waarde hebben.
Maar reken je niet rijk, het zal niet gaan om meer dan enkele euro's verschil.
Om echt interessant te zijn is jouw editie zo'n twee eeuwen te jong.
Het wordt natuurlijk wel op prijs gesteld als je het invoert in de catalogus.
Message is in Dutch
Translate to EnglishWJ Thieme's edition, I suspect?
It may be of slightly more value to a specialist who is looking for cool specimens.
But don't count on it being rich, it won't be more than a few euros difference.
Your edition is about two centuries too young to be really interesting.
It would of course be appreciated if you entered it in the catalogue.
It may be of slightly more value to a specialist who is looking for cool specimens.
But don't count on it being rich, it won't be more than a few euros difference.
Your edition is about two centuries too young to be really interesting.
It would of course be appreciated if you entered it in the catalogue.
Message has been translated from Dutch
Show original messagedank voor de info,word ik toch ( nog) niet rijk!
Message is in Dutch
Translate to Englishthanks for the info, I won't get rich (yet)!
Message has been translated from Dutch
Show original messagevertigo
VIP
- Catalogue administrator
- 1,056 messages
- February 04, 2024 21:09
2.5K
added
50K
prices
100
info pages
25K
reviews
1K
posts
February 04, 2024 21:09
Het zal voor een specialist die op zoek is naar gave exemplaren wellicht iets meer waard hebben.
Een liefhebber zal een exemplaar ook het liefst zelf willen opensnijden. Je ziet vaak exemplaren die er minder mooi uitzien, omdat ze niet zorgvuldig genoeg zijn opengesneden.
Message is in Dutch
Translate to EnglishIt may be worth a little more to a specialist looking for cool specimens.
An enthusiast will also prefer to cut open a copy themselves. You often see specimens that look less beautiful because they have not been cut open carefully enough.
Message has been translated from Dutch
Show original message14of 14