Descriptif de l'objet

Numéro LastDodo
3687521
Catégorie
Livres
Titre
Biblia
Sous-titre
De gantsche H. Schrifture, vervattende alle de canonycke boecken des Ouden en des Nieuwen Testaments
Auteur
Collection de livres
Numéro dans la collection de livres
Numéro complémentaire
Série / héro
Traducteur
Illustrateur
Année
1741
Type
Édition
Première édition
Type de livre
Nombre de pages
Tirage
Dimensions
28,0 x 40,0 cm
ISBN10
ISBN13
Code-barres / EAN / UPC
Langue / dialecte
Pays de publication
Particularités

Par ordre du ... States Generael du Vereenighde Nederlanden ... les langues originales ont été fidèlement fixées dans notre langue néerlandaise. Avec des déclarations nouvellement ajoutées ... Le Statenvertaling (ou Statenbijbel) est la première traduction officielle de la Bible néerlandaise, qui a été traduite directement de l'hébreu, de l'araméen et du grec. La mission de traduction a été donnée en 1618 au Synode de Dordrecht; les États généraux ont été priés de payer la traduction. Jusque-là, diverses traductions étaient utilisées, y compris la traduction de la Bible de Martin Luther en haut allemand. Cependant, cela a été considéré comme une interprétation luthérienne. Des bibles avaient déjà paru en néerlandais, telles que la Bible de Delft (1477), Liesveldtbijbel (1526), le Biestkensbijbel (1560) et le Deux-Aesbijbel (1562), mais il s'agissait de traductions de traductions et souvent incomplètes [1]; la Bible de Louvain (1548) fut pendant longtemps la seule traduction «catholique» approuvée par l'Église romaine [2]. Le Synode a jugé nécessaire d'avoir une bonne traduction (réformée), basée sur l'exemple de la version anglaise autorisée (King James Version, 1611), qui était aussi proche que possible des langues sources. Pour l'Ancien Testament, ce sont l'hébreu et l'araméen, pour le Nouveau Testament et les Apocryphes de l'Ancien Testament c'est le grec.

Ce texte a été automatiquement traduit du Néerlandais

Cliquez ici pour le texte original