Descriptif de l'objet
Par ordre du ... States Generael du Vereenighde Nederlanden ... les langues originales ont été fidèlement fixées dans notre langue néerlandaise. Avec des déclarations nouvellement ajoutées ... Le Statenvertaling (ou Statenbijbel) est la première traduction officielle de la Bible néerlandaise, qui a été traduite directement de l'hébreu, de l'araméen et du grec. La mission de traduction a été donnée en 1618 au Synode de Dordrecht; les États généraux ont été priés de payer la traduction. Jusque-là, diverses traductions étaient utilisées, y compris la traduction de la Bible de Martin Luther en haut allemand. Cependant, cela a été considéré comme une interprétation luthérienne. Des bibles avaient déjà paru en néerlandais, telles que la Bible de Delft (1477), Liesveldtbijbel (1526), le Biestkensbijbel (1560) et le Deux-Aesbijbel (1562), mais il s'agissait de traductions de traductions et souvent incomplètes [1]; la Bible de Louvain (1548) fut pendant longtemps la seule traduction «catholique» approuvée par l'Église romaine [2]. Le Synode a jugé nécessaire d'avoir une bonne traduction (réformée), basée sur l'exemple de la version anglaise autorisée (King James Version, 1611), qui était aussi proche que possible des langues sources. Pour l'Ancien Testament, ce sont l'hébreu et l'araméen, pour le Nouveau Testament et les Apocryphes de l'Ancien Testament c'est le grec.
Ce texte a été automatiquement traduit du Néerlandais
Cliquez ici pour le texte original