Agrandissement
De winskhoed


Descriptif de l'objet
Numéro LastDodo
501009
Catégorie
Bandes dessinées
Titre
De winskhoed
Série / héro
Collection
Numéro dans la collection
Numéro complémentaire
Dessinateur
Scénariste
Éditeur
Année
2009
Couverture
Cartonné
Édition
Édition Originale
Coloration
Non coloré
ISBN
978-90-6447-030-1
Code-barres / EAN / UPC
Tirage
Nombre de pages
120
Dimensions
x cm
Langue / dialecte
Traducteur
Encreur
Coloriste
Particularités
De winskhoed, une édition de Paulus dans les trois dialectes de Terschellinger, a été publiée le 4 juin 2009. (Occidental, Meslânzers et Aasters) La plupart des habitants de la forêt parlent Aasters, mais aussi les deux oiseaux sages font entendre leur parole: le corbeau Solomo à l'ouest et la chouette Uuboeroe à Meslânzer. C'est la traduction du livre The hat party, complétée par deux articles qui éclairent le fond de cette traduction. De plus, le livre contient diverses images du travail que Jean Dulieu a réalisé sur Terschelling dans les années 40 et 50.
Ce texte a été automatiquement traduit du Néerlandais
Cliquez ici pour le texte original
Op 4 juni 2009 verscheen De winskhoed, een Paulus-uitgave in de drie Terschellinger dialecten. (Westers, Meslânzers en Aasters) De meeste bosbewoners spreken Aasters, maar ook de twee wijze vogels snavelen hun woordje mee: De raaf Solomo in het Westers en de uil Oeroeboeroe in het Meslânzers.
Het is de vertaling van het boek Het hoedenfeest, aangevuld met een tweetal artikelen die de achtergrond van deze vertaling belichten. Bovendien bevat het boek diverse afbeeldingen van werk dat Jean Dulieu in de jaren veertig en vijftig op Terschelling maakte.
Histoires dans cet album3
Titre de l'histoire
Jean Dulieu en Terschelling [artikel]
Série / héro
Dessinateur
Titre de l'histoire
Westers, Weslânders, Aasters [artikel]
Série / héro
Dessinateur
Titre de l'histoire
De winskhoed (Het hoedenfeest)
Numéro de l'histoire
V72
Série / héro
Dessinateur
Scénariste




