Het is me niet duidelijk wat de bedoeling is , moet men nu het in het chinees of andere buitenlandse taal beschrijven en zo ja kan het systeem het dan ook in het chinees of andere buitenlandse zoeken als titelnaam, in het Nederlandse zoekveld?
It is not clear to me what the intention is, should one describe it in Chinese or another foreign language and if so, can the system also search for it in Chinese or another foreign language as a title name in the Dutch search field?
"Zoals je weet heeft suikerzakjes maar 1 taalveld voor de titel, dus moet de titel in de taal van het land. Dan zal je moeten uitzoeken wat er staat, maar dat moet je zowieso wel want anders kan je er niet naar zoeken. "
En dan b.v. in het Chinees opzoeken en vertaald in de Nederlandse taalregel zetten , of in het Chinees ?
En van Tom krijg ik geen antwoord, maar jij hebt het handboek gemaakt dus kan jij ook wijzigen in jouw versie, anders krijg je daar weer discussies over...
As you know, sugar packets only has one language field for the title, so the title must be in the language of the country. Then you'll have to look up what it says, but you have to anyway, otherwise you can't search for it.
And then look it up in Chinese, for example, and translate it into the Dutch language rule, or in Chinese?
And I'm not getting any response from Tom, but you created the manual, so you can also change it in your version, otherwise you'll get into arguments about that again...
Vraag me af of dat vertalen en omschrijven tot Nederlands wel zin heeft,
Ik heb het niet over vertalen gehad. Ik zei in de taal op het zakje, en soms staat er in Engels wat op, dan gebruik je dat. En daarom ook goed de velden invullen. En dezelfde soort zakjes ook hetzelfde houden, dus bijvoorbeeld afgebeeld niet gaan veranderen bij 1 zakje, en de andere 20 zo laten. Dan kan je je lens zoeken.
Het handboek aanpassen kan ik niet, dat mag Tom doen, dus als je een wijziging wil moet je het Tom vragen.
I wonder if translating and describing it into Dutch makes sense,
I didn't mention translating. I said in the language on the bag, and sometimes it's in English, so you use that. That's why you should fill in the fields correctly. And keep the same type of bags the same, so for example, don't change one bag shown and leave the other 20 as is. Then you can find your lens.
I can't change the manual, Tom can do that, so if you want a change you have to ask Tom.
Vraag me af of dat vertalen en omschrijven tot Nederlands wel zin heeft, gezien dat de buitenlandse ook veelal met sugar, sucre, zucker enz. Op het zakje of stick wikkel staat vermeld.. Is wel heel veel zoekwerk.. met gevolg veel doublures, wat weer het gevolg is van kwade en gefrusteerde gezichten..
I wonder if translating and describing it in Dutch makes sense, given that foreign products are often labeled with sugar, sucre, zucker, etc. on the bag or stick wrapper. It's a lot of searching, resulting in a lot of duplication, which in turn leads to angry and frustrated faces.
Zoals je weet heeft suikerzakjes maar 1 taalveld voor de titel, dus moet de titel in de taal van het land. Dan zal je moeten uitzoeken wat er staat, maar dat moet je zowieso wel want anders kan je er niet naar zoeken.
Tip, gebruik google lens of image search om erachter te komen wat er staat, en dan selecteer de tekst dan ctrl c (kopieeren) en bij titel ctrl v (plakken).
Er zijn ook tig suikersticks die alleen maar Suiker hebben staan, tsja, dat vereist wat zoekwerk van de verzamelaar. Goede omschrijvingen dus velden invullen helpen hier mee.
Als er niks op staat plaats je in blokhaken [Geen]. Desnoods met een beschrijving van wat er op het zakje staat erachter. (staat in het handboek).
Het is ook belangrijk dat je de velden goed invult zodat je op links kan sorteren waarnaar je zoek.
Ik had ook vermeld bij de opzet van het handboek dat deze voornamelijk op het Nederlandse suikerzakjes geent was omdat er gewoon te weinig buitenlandse zakjes instaan. Maar dat is weggelaten of weggehaald want ik zag dat ook even niet meer.
En een ps, De eerste post is van 2013, we hebben een iets andere site nu.....
As you know, sugar packets only has one language field for the title, so the title must be in the local language. Then you'll have to look up what it says, but you have to anyway, otherwise you can't search for it.
Tip, use google lens or image search to find out what it says, then select the text then ctrl c (copy) and at the title ctrl v (paste).
There are also tons of sugar sticks that only have "Sugar" on them, so that requires some searching on the part of the collector. Good descriptions, so filling in the fields, will help.
If there's nothing on it, write [None] in square brackets. If necessary, include a description of what's on the bag after it (see the manual).
It is also important that you fill in the fields correctly so that you can sort by links you are looking for.
I also mentioned in the manual's design that it was primarily based on Dutch sugar packets because there simply weren't enough foreign packets. But that information was omitted or removed because I just couldn't see it anymore.
And a p.s., The first post is from 2013, we have a slightly different site now.....
En hoe doe je dat met suikerzakjes met geen beschrijving , b.v. sticks of buitenlandse zakjes die men niet kan lezen, b.v. Chinese of Arabische of een andere taal? of dat er helemaal niets op staat, of zakjes , sticks, wikkels met alleen maar suiker , moet je dan tig pagina's doorgaan? Heb tig van deze soorten maar daar staat niets van vermeld in het handboek?
And how do you handle sugar packets with no labeling, like sticks, or foreign packets that are illegible, like Chinese, Arabic, or some other language? Or packets with nothing at all, or packets, sticks, or wrappers containing nothing but sugar—do you have to go through dozens of pages? I have tons of these types but there is no mention of them in the manual?
Die gebouwen had ik ook gezien, maar met de tekst daar heeft die z dus niet. Ik was ook al op zoek naar een reclame uiting die dit wel had. Die heb je dus gevonden,bedankt stripspeldjes .
I saw those buildings too, but the text there doesn't have the "z" on it. I was also looking for an advertisement that did. You found it, thanks stripspeldjes.
Kan iemand het tweede woord ontcijferen? Dus Grand ...... Voorlopig staat er Bazar, maar ik heb zon idee dat dat niet klopt. Maar ik zie het ook even niet bij deze. #11385749
Can anyone decipher the second word? So, Grand... Currently, it says Bazar, but I have a feeling that's wrong. But I don't see it with this one either. #11385749
Als de stempel dan geplaatst wirdt bij de stempels, zit er dan geen doublure in de Catalogus? Het suikerzakje staat er immers al in. En zet je het dan 2x bij jezelf (1x stempel en 1x suikerzakje?)
If the stamp is then placed with the stamps, isn't there a duplicate in the Catalog? After all, the sugar packet is already there. And do you then place it twice with yourself (1 stamp and 1 sugar packet?)
Suikerzakjes hebben verschillende stempels van verzamelaars en handelaars toen het verzamelen nog een hype was. Ik heb van deze HH ook verschillende zakjes. Deze worden niet opgenomen in de catalogus. De enigste uitzondering die we nog wel maken is de stempel van een HCR (Hotel Café Restaurant) op een algemeen zakje.
Er hoeven ook geen meldingen in de catalogus geplaatst te worden. Dat kan wel bij je eigen notes.
Stempels kunnen misschien onder overig geplaatst worden?
Sugar packets bear various stamps from collectors and dealers back when collecting was still a hype. I also have several of these HH packets. These are not included in the catalog. The only exception we still make is the HCR (Hotel Café Restaurant) stamp on a generic packet.
There's no need to place notifications in the catalog. You can, however, do so in your own notes.