En er zullen volksstammen zijn die "aantal tanden per 20 mm" zien en toch "aantal tanden" lezen.
Dan klopt het toch Esquerdo . Volgens mij blijft alles hetzelfde. Alleen twee velden, waar je K (kam of kamertanding) of een L (lijntanding) of een S (stanstanding) apart kan aangeven.
And there will be tribes of people who see "number of teeth per 20 mm" and yet read "number of teeth".
Then it's correct after all Esquerdo . I think everything remains the same. Just two fields, where you can specify K (comb or chamber perforation), L (line perforation), or S (stance) separately.
De Maximumkaart wordt alleen enkel opgenomen MauriceRH per verschillende kaart . Er is hier geen sprake van een serie item. Graag wel in een uitgifte groep, dus dezelfde uitgifte groep als de postzegels.
The Maximum Card is only included once MauriceRH per different card. This is not a series item. Please include it in an issue group, so the same issue group as the stamps.
Dat is een aanname. Je kunt dat niet in zijn algemeenheid zeggen. Volgens mij hangt het af van het gezochte item.
Blijkbaar wil je het niet begrijpen. Als ik bijvoorbeeld het tijdschrift De Lach wil zoeken, dan zoek ik op De Lach en niet in het Japans op 笑い Datzelfde geldt natuurlijk ook voor Aziaten die een titel in hun eigen taal gaan zoeken en niet op een vertaling in het Nederlands o.i.d.
De kans dat we die transcripties ooit allemaal weggewerkt krijgen is nihil.
De catalogus zal altijd "work in progress" zijn en blijven. Dat er zoveel transcripties zijn, komt doordat het zeer lang duurde voordat er andere charactersets werden toegevoegd aan LatDodo.
Kun je eigenlijk niet zeggen, omdat je niet weet of hierdoor mensen worden buitengesloten. En je weet ook niet of het gaat om 'een meerderheid van de mensen'.
Het punt is dat we geen mensen willen uitsluiten. De meerderheid van de mensen gebruikt een taal die niet is gebaseerd op het Latijnse alfabet. Denk hierbij aan Azië, Midden-Oosten, Rusland, etc.
Een Japanner zoekt met Japans schrift de naam van een Japans boek. Op LD vindt hij dan allerlei Westerse vertalingen.
Indien de gezochte titel in het Japans op het boek staat en dus ook in het titelveld in LastDodo, dan komt hij op de juiste plek in LastDodo.
That is an assumption. You cannot say that in general. I think it depends on the item being searched for.
Apparently, you don't want to understand. For example, if I want to search for the magazine De Lach, I search for De Lach and not for笑いin Japanese. The same applies, of course, to Asians who search for a title in their own language and not for a translation into Dutch or anything like that.
The chance that we will ever get all those transcriptions cleared is nil.
The catalog will always be and remain a "work in progress". The reason there are so many transcriptions is because it took a very long time before other character sets were added to LatDodo.
You actually can't say, because you don't know if people are being excluded by this. And you also don't know if it concerns 'a majority of the people'.
The point is that we do not want to exclude anyone. The majority of people use a language that is not based on the Latin alphabet. Think of Asia, the Middle East, Russia, etc.
A Japanese person searches for the name of a Japanese book using Japanese script. On LD, he then finds all kinds of Western translations.
If the title you are looking for appears in Japanese on the book and therefore also in the title field in LastDodo, then it will appear in the correct place in LastDodo.
Het woord zeker heb ik gebruikt, omdat Thaise mensen zeker zullen zoeken in hun taal. Daarnaast zullen er Thai zijn die ook in het Engels op internet zoeken. Dit geldt voor alle Aziatische mensen, ze zullen eerst in hun eigen taal op internet zoeken.
Collectioneur Dat is een aanname. Je kunt dat niet in zijn algemeenheid zeggen. Volgens mij hangt het af van het gezochte item. Als ik bijvoorbeeld een Amerikaans item zoek, dan zoek ik met Engelse woorden, niet met Nederlands.
Ook van Oorspronkelijke titels, onderaan bij elk verzamelgebied in de beheeromgeving staat de mogelijkheid om een download te maken:
Dank voor de tip.
Gelukkig worden ze steeds vaker gebruikt, bijvoorbeeld in Boeken bij Oorspronkelijke titels
Dank voor het compliment, maar dat is werk van Jilles. Hierdoor hebben we wel een wat vreemde database met in de relevante gevallen naar schatting 99% transcripties en 1% andere alfabetten. De kans dat we die transcripties ooit allemaal weggewerkt krijgen is nihil.
Je reactie lees ik wel goed, het gaat je er om dat je niet kunt controleren of iets goed is geschreven. Op het internet zijn eventueel hier vertaaltools voor beschikbaar.
Het is de vraag of die controle met een vertaaltool kan plaatsvinden. Ik wil het niet vertalen, maar ik wil weten of het goed geschreven. En natuurlijk zal er wel een manier zijn om het te kunnen controleren, maar het is niet handig als je steeds een andere tool moet raadplegen. Ik wil dat het beheer zo simpel uit te voeren is. Dan kost het ook minder tijd.
Het zou jammer zijn indien we door star vast te houden aan het Latijnse alfabet, we de meerderheid van de mensen gaan buitensluiten.
Kun je eigenlijk niet zeggen, omdat je niet weet of hierdoor mensen worden buitengesloten. En je weet ook niet of het gaat om 'een meerderheid van de mensen'.
Ik kan met evenveel (of eigenlijk meer) recht beweren dat jij star vasthoudt aan een besluit dat niet lijkt te zijn genomen op grond van rationele overwegingen. Het lijkt niet gebaseerd op degelijk onderzoek, maar op aannames. Ik kan me er ook geen voorstelling van maken. Een Japanner zoekt met Japans schrift de naam van een Japans boek. Op LD vindt hij dan allerlei Westerse vertalingen. En wat gebeurt er dan? Wordt hij dan hebberig? Ik vind het een fantasieverhaal.
Dus ik doe niet mee. Ik ga geen tekens van andere alfabetten invoeren en de controle hierop sla ik ook over.
I used the word 'certainly' because Thai people will certainly search in their own language. Additionally, there will be Thais who also search the internet in English. This applies to all Asian people; they will search the internet in their own language first.
Collectioneur That is an assumption. You cannot say that in general. In my opinion, it depends on the item being searched for. If I am looking for an American item, for example, I search using English words, not Dutch.
Also for Original titles, at the bottom of each collection area in the administration environment, there is the option to create a download:
Thanks for the tip.
Fortunately, they are being used more and more often, for example in Books with Original Titles.
Thanks for the compliment, but that is Jilles's work. As a result, we do have a somewhat strange database with, in the relevant cases, an estimated 99% transcriptions and 1% other alphabets. The chance that we will ever get all those transcriptions cleared is nil.
I am reading your response correctly; your point is that you cannot check whether something is written correctly. There are translation tools available on the internet for this, if needed.
The question is whether that check can be performed using a translation tool. I don't want to translate it, but I want to know if it is well written. And of course there will be a way to check it, but it is not convenient if you have to consult a different tool every time. I want the management to be as simple as possible to perform. Then it also takes less time.
It would be a shame if, by rigidly adhering to the Latin alphabet, we were to exclude the majority of people.
You actually can't say, because you don't know if people are being excluded by this. And you also don't know if it concerns 'a majority of the people'.
I can assert with equal (or actually more) justification that you are stubbornly clinging to a decision that does not appear to have been made on the basis of rational considerations. It does not seem to be based on sound research, but on assumptions. I can't picture it either. A Japanese person searches for the name of a Japanese book using Japanese script. On LD, he then finds all kinds of Western translations. And what happens then? Does he get greedy? I think it's a fantasy story.
So I am not participating. I am not going to enter characters from other alphabets, and I am skipping the check on this as well.
Esquerdo We kunnen het, los van deze opsplitsing, zeker hebben over de precieze naamgeving. Voor nu hebben we die gelijk gehouden aan wat al in gebruik was bij Perfins en Fiscale zegels. Aanpassing is later altijd mogelijk, maar dat doen we dan wel voor al die rubrieken.
Esquerdo Apart from this split, we can certainly discuss the precise naming convention. For now, we have kept it the same as what was already in use for Perfins and Fiscal stamps. Adjustments are always possible later, but we will then do so for all those categories.
MDuinmaijer , het nodigt in ieder geval minder uit om tandjes (verkeerd) te tellen..
Ook voorkom je verwarring met sommige aanwijzingen in catalogi gebaseerd op het aantal tanden, zoals dat bij Duitse postzegels van 100 jaar terug en oude Zwitserse postzegels nogal eens voorkomt.
MDuinmaijer , at least it makes counting teeth (incorrectly) less inviting..
You also avoid confusion with some indications in catalogues based on the number of teeth, as is quite often the case with German stamps from 100 years ago and old Swiss stamps.
Je hebt beweerd: Aziatische mensen zullen zeker (sic!) zoeken in hun eigen taal. Ik heb aannemelijk gemaakt dat dat niet waar kan zijn. [Edit] Welk bewijs heb je nog meer nodig?
Het woord zeker heb ik gebruikt, omdat Thaise mensen zeker zullen zoeken in hun taal. Daarnaast zullen er Thai zijn die ook in het Engels op internet zoeken. Dit geldt voor alle Aziatische mensen, ze zullen eerst in hun eigen taal op internet zoeken.
Je kunt als beheerder een download maken van de auteurs.
Ik heb werkelijk geen idee hoe dat werkt, [Edit] dus kan ik niet controleren of dat inderdaad goed werkt. Tevens vraag ik me af of dit ook mogelijk is bij de oorspronkelijke titels.
Je hebt als superbeheerder de mogelijkheid om van elk verzamelgebied een Excel download te maken. Dit is destijds bekend gemaakt op het beheerdersforum. Ook van Oorspronkelijke titels, onderaan bij elk verzamelgebied in de beheeromgeving staat de mogelijkheid om een download te maken:
Het feit dat het mogelijk is om afwijkende alfabetten te gebruiken, betekent niet dat ze daadwerkelijk worden gebruikt. Ik heb steekproefsgewijs onderzoek gedaan, dus ik zeg niet zomaar wat. Jij vaak wel ;-)
Gelukkig worden ze steeds vaker gebruikt, bijvoorbeeld in Boeken bij Oorspronkelijke titels:
Onzin, ik heb niets tegen het gebruik van andere talen, maar ik ben tegen het gebruik van andere alfabetten. [Edit] Wie niet weet waarom, leest mijn reacties niet goed.
Je reactie lees ik wel goed, het gaat je er om dat je niet kunt controleren of iets goed is geschreven. Op het internet zijn eventueel hier vertaaltools voor beschikbaar. Het zou jammer zijn indien we door star vast te houden aan het Latijnse alfabet, we de meerderheid van de mensen gaan buitensluiten.
You claimed: Asian people will certainly (sic!) search in their own language. I have made it plausible that that cannot be true. [Edit] What more proof do you need?
I used the word 'certainly' because Thai people will certainly search in their own language. Additionally, there will be Thais who also search the internet in English. This applies to all Asian people; they will search the internet in their own language first.
As an administrator, you can create a download of the authors.
I really have no idea how that works, [Edit] so I cannot verify if that actually works correctly. I also wonder if this is possible with the original titles.
As a super administrator, you have the option to create an Excel download for each collection area. This was announced on the administrators' forum at the time. Also for Original titles, at the bottom of each collection area in the administration environment, there is the option to create a download:
The fact that it is possible to use alternative alphabets does not mean that they are actually used. I conducted research using samples, so I am not just making things up. You often do, though ;-)
Fortunately, they are being used more and more often, for example in Books with Original titles:
Nonsense, I have nothing against the use of other languages, but I am against the use of other alphabets. [Edit] Anyone who doesn't know why isn't reading my comments properly.
I am reading your response correctly; your point is that you cannot check whether something is written correctly. There are translation tools available on the internet for this, if needed. It would be a shame if, by rigidly adhering to the Latin alphabet, we were to exclude the majority of people.
Dat is wat ik heb gedaan, En daar ook de adressen aan de veilige lijst toegevoegd. Hopelijk zijn het `kuren` en gaat het vanzelf weg. In elk geval bedankt voor alle hulp.
That is what I did, and added the addresses to the safe list there as well. Hopefully, it is just 'cures' and goes away on its own. In any case, thank you for all the help.
tomdejong op zich geen slechte idee. Misschien kan er nog eens nagedacht worden over de benaming. Het is een utopie dat mensen de handleiding lezen. Het "aantal tanden per 20 mm" is lang en zegt nog steeeds niet hoe je die telt (begin je bij tandje 1 en eindig je bij tandje 15 voor gauge 14 of kom je dan tot 15?). En aantal tanden leidt tot chaos.
En er zullen volksstammen zijn die "aantal tanden per 20 mm" zien en toch "aantal tanden" lezen.
tomdejong not a bad idea in itself. Perhaps the naming convention could be reconsidered. It is utopian to think that people read the manual. The "number of teeth per 20 mm" is long and still doesn't say how you count them (do you start at tooth 1 and end at tooth 15 for gauge 14, or do you end up at 15?). And the number of teeth leads to chaos.
And there will be tribes of people who see "number of teeth per 20 mm" and yet read "number of teeth".
Deze week vindt een aanpassing plaats in de database en daarmee ook in het invoerscherm. In overleg met de beheerders wordt het veld Tanding opgesplitst in twee aparte velden. In "Tanding type" staat een omschrijving van het soort tanding (bijv. Kamtanding of Lijntanding). In "Aantal tanden" staat het aantal tanden per 20 mm. Dat is precies dezelfde informatie als nu gecombineerd wordt in het veld Tanding, maar dan opgesplitst en beter onderhoudbaar.
De werking van de velden blijft verder gelijk: je kiest in principe een waarde uit de lijst, maar elk van de velden mag ook leeg blijven als geen waarde bekend is. De aanduiding van het type tanding is nu voluit (Kamtanding i.p.v. alleen de letter K vóór het aantal tanden), maar je kunt nog steeds snel selecteren door in dat geval de K in te tikken. Het formaat van de aantallen blijft ook gelijk (bijv. 11¼ : 11¾ of alleen 14 bij een gelijk aantal tanden horizontaal en verticaal).
Alles staat achter de schermen al klaar. Op woensdag wordt nog eenmaal het script uitgevoerd voor de omzetting en uiterlijk donderdagochtend is het invoerscherm daarop aangepast. Reacties zijn natuurlijk op elk moment welkom, maar zeker zodra de aanpassing een feit is.
This week, an adjustment is being made to the database and, consequently, to the input screen. In consultation with the administrators, the Toothing field is being split into two separate fields. "Toothing type" contains a description of the toothing type (e.g., Comb toothing or Line toothing). "Number of teeth" contains the number of teeth per 20 mm. This is exactly the same information that is currently combined in the Toothing field, but split and easier to maintain.
The functionality of the fields remains otherwise the same: in principle, you select a value from the list, but each field may also be left empty if no value is known. The indication of the perforation type is now written out in full (Kamtanding instead of just the letter K before the number of teeth), but you can still select quickly by typing the K in that case. The format of the numbers also remains the same (e.g., 11¼ : 11¾ or just 14 with an equal number of teeth horizontally and vertically).
Everything is already ready behind the scenes. On Wednesday, the script will be executed one last time for the conversion, and the input screen will be updated accordingly by Thursday morning at the latest. Feedback is welcome at any time, of course, but especially as soon as the update is complete.
I want to list a few sets of maximum cards in both my collection and shop. Some are single cards, while others are in sets. Should they be listed as sets or individual cards as a set does have different value stamps attached to each card. Any advice would be appreciated. Regards. Maurice.
Ik wil graag een aantal sets met maximale kaarten uit zowel mijn verzameling als mijn winkel op een rijtje zetten. Sommige kaarten zijn los verkrijgbaar, andere maken deel uit van een set. Moeten ze als sets of als losse kaarten worden vermeld, aangezien een set verschillende waardezegels op elke kaart heeft? Elk advies is welkom. Met vriendelijke groeten, Maurice.
Yaci Je spreekt van: "helaas... is niet gelukt om het verzenden van een e-mail weer te starten. Probeer opnieuw. Kijk eens je instellingen bij outlook. Je klikt op het tandwieltje. En dan op e-mail. En kijk alles eens na. Maar weet ook dat outlook soms wel eens 'kuren' heeft.
Yaci You say: "unfortunately... it was not possible to restart sending an email. Please try again." Check your settings in Outlook. You click on the gear icon. And then by email. And check everything. But also know that Outlook sometimes acts up.
Buizer, ik heb ook niet echt een probleem behalve een irritant rood balkje wat maar niet weg wil. En ik heb lastdodo.com noreply@lastdodo.com in mijn lijstje gezet. Balkje blijft staan. En René, ik heb geen oranje knoppen in mijn Outlook.
Buizer, I don't really have a problem either, except for an annoying red bar that just won't go away. And I added lastdodo.com noreply@lastdodo.com to my list. The bar remains. And René, I don't have orange buttons in my Outlook.
Yaci Je schrijft dat de berichten gewoon in je mailbox komen. Dan is er toch verder geen probleem... Probeer anders eens met noreply. Voor het @ Gevolgd door lastdodo.com of lastdodo.nl
Yaci You write that the messages simply arrive in your mailbox. Then there is no further problem, surely... Otherwise try noreply. For the @ Followed by lastdodo.com or lastdodo.nl